目录

  • 1 一
    • 1.1 1
    • 1.2 2
    • 1.3 3
    • 1.4 4
    • 1.5 5
    • 1.6 6
    • 1.7 汉译英1 几个要注意的问题
    • 1.8 汉译英2 词语的翻译
    • 1.9 课程介绍+能力测试
    • 1.10 词和词组 构成 结构
  • 2 二
    • 2.1 1
    • 2.2 2
    • 2.3 3
    • 2.4 4
    • 2.5 5
    • 2.6 6
    • 2.7 论文摘要1 选词
    • 2.8 汉译英3 成语习语翻译
    • 2.9 翻译定义过程方法 直译和意译
    • 2.10 段落写作
  • 3 三
    • 3.1 1
    • 3.2 2
    • 3.3 3
    • 3.4 4
    • 3.5 5
    • 3.6 6
    • 3.7 汉译英4 句子成分翻译技巧
    • 3.8 论文摘要 2 词语搭配
    • 3.9 句子结构
    • 3.10 篇章的构成
  • 4 四
    • 4.1 1
    • 4.2 2
    • 4.3 3
    • 4.4 4
    • 4.5 5
    • 4.6 6
    • 4.7 论文摘要 3 不译的词
    • 4.8 汉译英 句译技巧
    • 4.9 特殊句型
  • 5 五
    • 5.1 1
    • 5.2 2
    • 5.3 3
    • 5.4 4
    • 5.5 5
    • 5.6 论文摘要4 如何断句 并句
    • 5.7 英译汉技巧1 词
    • 5.8 英译汉技巧2 各种从句的翻译
  • 6 六
    • 6.1 1
    • 6.2 2
    • 6.3 3
    • 6.4 4
    • 6.5 5
    • 6.6 6
    • 6.7 论文摘要5 范文
    • 6.8 长句翻译技巧
    • 6.9 段落翻译
段落翻译

段落翻译练习

一、理解阶段

1. 用双隔线// 划开每个句子。

2. 以句为单位边划意群边思考。如下:

1)遇到各种从句,一定要思考它的起点和终点。

2)分词作状语:不管在句首或是句尾,它的主语是同一事物。过去分词和现在分词要考虑它和主语的关系(过去分词表被动,现在分词表主动)。如果分词结构在句子后面与前面部分有逗号隔开,通常起伴随解释作用。

3)遇到介词短语一定要独立划开,思考其功能。在动词后面作状语,在句首也是状语,在名词后面作定语或补语。

4)遇到定语从句,划出先行词,还要思考关系代词和关系副词在从句中的功能。

5)that 引导的从句:n. 后面是定语或同位语(从句句子结构完整是同位语,结构不完整是定语)/ v. 后是宾语/ 句子前面是主语/ 在it 句式中:真正主语或是强调句。

6)分词结构在名词是定语;形容词组在表事物的名词后面是定语,在人后面是补语。

7) 名词后面跟着逗号,再接一个名词词组或句子,充当同位语,起解释说明作用。

8)代词一定要有所代(指代清楚)。

二、表达阶段:

1)先直译再意译,避免语言的生硬。

2)先次后主,先说次要修饰的话,再说主要的从句。

3)结合上下句的逻辑,前后词的搭配来译出生僻的词语。

4)多用短句。

5)从句之间可互换形式。

总而言之,根据你对全句的意群划分后的理解,按中国人的思维方式通过调整语序,修改措辞,用通俗的汉语表达出来。

三、校对阶段:

疏通句义,整合上下句的逻辑。

作业 6.9 段落翻译