段落翻译
上一节
段落翻译练习
一、理解阶段
1. 用双隔线// 划开每个句子。
2. 以句为单位边划意群边思考。如下:
1)遇到各种从句,一定要思考它的起点和终点。
2)分词作状语:不管在句首或是句尾,它的主语是同一事物。过去分词和现在分词要考虑它和主语的关系(过去分词表被动,现在分词表主动)。如果分词结构在句子后面与前面部分有逗号隔开,通常起伴随解释作用。
3)遇到介词短语一定要独立划开,思考其功能。在动词后面作状语,在句首也是状语,在名词后面作定语或补语。
4)遇到定语从句,划出先行词,还要思考关系代词和关系副词在从句中的功能。
5)that 引导的从句:n. 后面是定语或同位语(从句句子结构完整是同位语,结构不完整是定语)/ v. 后是宾语/ 句子前面是主语/ 在it 句式中:真正主语或是强调句。
6)分词结构在名词是定语;形容词组在表事物的名词后面是定语,在人后面是补语。
7) 名词后面跟着逗号,再接一个名词词组或句子,充当同位语,起解释说明作用。
8)代词一定要有所代(指代清楚)。
二、表达阶段:
1)先直译再意译,避免语言的生硬。
2)先次后主,先说次要修饰的话,再说主要的从句。
3)结合上下句的逻辑,前后词的搭配来译出生僻的词语。
4)多用短句。
5)从句之间可互换形式。
总而言之,根据你对全句的意群划分后的理解,按中国人的思维方式通过调整语序,修改措辞,用通俗的汉语表达出来。
三、校对阶段:
疏通句义,整合上下句的逻辑。
作业 6.9 段落翻译

