目录

  • 1 一
    • 1.1 1
    • 1.2 2
    • 1.3 3
    • 1.4 4
    • 1.5 5
    • 1.6 6
    • 1.7 汉译英1 几个要注意的问题
    • 1.8 汉译英2 词语的翻译
    • 1.9 课程介绍+能力测试
    • 1.10 词和词组 构成 结构
  • 2 二
    • 2.1 1
    • 2.2 2
    • 2.3 3
    • 2.4 4
    • 2.5 5
    • 2.6 6
    • 2.7 论文摘要1 选词
    • 2.8 汉译英3 成语习语翻译
    • 2.9 翻译定义过程方法 直译和意译
    • 2.10 段落写作
  • 3 三
    • 3.1 1
    • 3.2 2
    • 3.3 3
    • 3.4 4
    • 3.5 5
    • 3.6 6
    • 3.7 汉译英4 句子成分翻译技巧
    • 3.8 论文摘要 2 词语搭配
    • 3.9 句子结构
    • 3.10 篇章的构成
  • 4 四
    • 4.1 1
    • 4.2 2
    • 4.3 3
    • 4.4 4
    • 4.5 5
    • 4.6 6
    • 4.7 论文摘要 3 不译的词
    • 4.8 汉译英 句译技巧
    • 4.9 特殊句型
  • 5 五
    • 5.1 1
    • 5.2 2
    • 5.3 3
    • 5.4 4
    • 5.5 5
    • 5.6 论文摘要4 如何断句 并句
    • 5.7 英译汉技巧1 词
    • 5.8 英译汉技巧2 各种从句的翻译
  • 6 六
    • 6.1 1
    • 6.2 2
    • 6.3 3
    • 6.4 4
    • 6.5 5
    • 6.6 6
    • 6.7 论文摘要5 范文
    • 6.8 长句翻译技巧
    • 6.9 段落翻译
英译汉技巧1 词

词组翻译口语练习:


英译汉技巧

一、词义的选择(英译汉)

•1 根据词类及搭配选择词义

•Eg.  The hour hand of a clock goes round right in twelve hours. (round  adv.)钟的时针12小时转一圈。

•  The ticket agent asked me whether I wanted a one-way or round-trip ticket.   售票员问我,我是要单程票还是往返票。

2 根据感情色彩选择词义:英语词汇中含感情色彩的词少,大多数是中性词。汉译时应根据上下文将褒贬色彩表达出来;汉语中有时候出于政治,社会和习惯上的原因,对一些带有褒贬色彩的词弃而不用,改用中性词语。

• Eg. I am very grateful to be able to turn over the reins of leadership to a new president with American in such a strong position to meet the challenge of the future.

•译文:我非常高兴能于此时将领导权交给新任总统,美国非常强大,可以迎接未来一切挑战。

3 根据文化背景知识选择词义

•Eg.  8 million have moved off the welfare.

•错译:800万人重新获得救济。

•改译:800万人已经重新获得就业,不需再靠救济金生活了。

4 根据上下文和逻辑选择词义

•Eg.  Farmers often give penicillin to cattle and poultry. 

• 农民常给牛和家禽注射青霉素。

5 根据语气强弱选择词义

•Eg. Today I welcome the opportunity of exchanging views with the leaders of the Chinese Government about the world scene. 

•今天我很高兴有机会跟中国政府领导人就世界形势交换看法。

•二、词类的转换

•英语和汉语分属不同的语系,两种语言的词汇,语法以及表达方式等迥然不同。在英译汉时,不拘泥原文的词类对号入座,在真实原文的前提下,按汉语的行文习惯,进行适当的词类转换来求得译文的通顺达意,自然流畅。它可以在任何词性间进行。

•E.g.  A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it.

•研究(n- v.)一下那封信,让我们毫不怀疑(n- v.)其背后别有用心。

•A well-dressed man ,who looked and talked like an American, got into the car.

•一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐(v.-n.)都像个美国人。

•三、增词法

•  增词译法:就是在原文的基础上添加,补充必要的单词,词组,分句或完整句,使译文在语法,语义,风格等方面符合译文语言的表达习惯,真正做到信,达,雅。

•E.g.  •He showed me the scars on his legs.

•他给我看腿上的道道伤疤。

•Heated, water will change into vapor.

•四、省略译法:

在不影响意义完整性的前提下将原文中某些词不译。如:英语中的物主代词,冠词,连词,主要是一些虚词 。

•1. If individuals are awakened/ each time they begin a dream phase of sleep, they are likely to become irritable/ even though their total amount of sleep has been sufficient. 

•翻译:如果每次在刚刚进入梦境睡眠阶段时都被人唤醒,即使睡眠总量充足,也会变得非常易怒。

•2. University applicants /who had worked at a job /would receive preference /over those/ who had not.

•翻译:报考大学时,有工作经验的优先录取。(在入学申请时,有过工作经历的人要比那些没有的更容易被录取。)

•3. Practically all substances expand when heated and contracted when cooled.

•翻译:几乎所有的物质都热胀冷缩。

五、重复法:

1)There had been too much publicity about their relationship.

他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知。

2)Whoever drives through the red light should be fined.

谁闯了红灯谁就要被罚款。

六、反面着笔法:(反说正译或正说反译)

You couldn't kill any more. 

你已经恶贯满盈了。

A man can never have too many ties. 

(A man has too many ties. 就是说一个男人的领带太多了。若加can never , 直译为一个男人从来不会有太多的领带, 再多也不过分。所以意译为“男人有多少领带也不嫌多”。)

A book may be compared to your neighbor; if it is good, it cannot last too long; it is bad, you cannot get rid of it too early.

书好比邻居,如果是本好书,相伴得越久越好;如果是本坏书,越早摆脱越好。

发布作业: 5.7