词组翻译口语练习:
英译汉技巧
一、词义的选择(英译汉)
•1 根据词类及搭配选择词义
•Eg. The hour hand of a clock goes round right in twelve hours. (round adv.)钟的时针12小时转一圈。
• The ticket agent asked me whether I wanted a one-way or round-trip ticket. 售票员问我,我是要单程票还是往返票。
•2 根据感情色彩选择词义:英语词汇中含感情色彩的词少,大多数是中性词。汉译时应根据上下文将褒贬色彩表达出来;汉语中有时候出于政治,社会和习惯上的原因,对一些带有褒贬色彩的词弃而不用,改用中性词语。
• Eg. I am very grateful to be able to turn over the reins of leadership to a new president with American in such a strong position to meet the challenge of the future.
•译文:我非常高兴能于此时将领导权交给新任总统,美国非常强大,可以迎接未来一切挑战。
•3 根据文化背景知识选择词义
•Eg. 8 million have moved off the welfare.
•错译:800万人重新获得救济。
•改译:800万人已经重新获得就业,不需再靠救济金生活了。
•4 根据上下文和逻辑选择词义
•Eg. Farmers often give penicillin to cattle and poultry.
• 农民常给牛和家禽注射青霉素。
•5 根据语气强弱选择词义
•Eg. Today I welcome the opportunity of exchanging views with the leaders of the Chinese Government about the world scene.
•今天我很高兴有机会跟中国政府领导人就世界形势交换看法。
•二、词类的转换
•英语和汉语分属不同的语系,两种语言的词汇,语法以及表达方式等迥然不同。在英译汉时,不拘泥原文的词类对号入座,在真实原文的前提下,按汉语的行文习惯,进行适当的词类转换来求得译文的通顺达意,自然流畅。它可以在任何词性间进行。
•E.g. A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it.
•研究(n- v.)一下那封信,让我们毫不怀疑(n- v.)其背后别有用心。
•A well-dressed man ,who looked and talked like an American, got into the car.
•一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐(v.-n.)都像个美国人。
•三、增词法
• 增词译法:就是在原文的基础上添加,补充必要的单词,词组,分句或完整句,使译文在语法,语义,风格等方面符合译文语言的表达习惯,真正做到信,达,雅。
•E.g. •He showed me the scars on his legs.
•他给我看腿上的道道伤疤。
•Heated, water will change into vapor.
•四、省略译法:
在不影响意义完整性的前提下将原文中某些词不译。如:英语中的物主代词,冠词,连词,主要是一些虚词 。
•1. If individuals are awakened/ each time they begin a dream phase of sleep, they are likely to become irritable/ even though their total amount of sleep has been sufficient.
•翻译:如果每次在刚刚进入梦境睡眠阶段时都被人唤醒,即使睡眠总量充足,也会变得非常易怒。
•2. University applicants /who had worked at a job /would receive preference /over those/ who had not.
•翻译:报考大学时,有工作经验的优先录取。(在入学申请时,有过工作经历的人要比那些没有的更容易被录取。)
•3. Practically all substances expand when heated and contracted when cooled.
•翻译:几乎所有的物质都热胀冷缩。
五、重复法:
1)There had been too much publicity about their relationship.
他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知。
2)Whoever drives through the red light should be fined.
谁闯了红灯谁就要被罚款。
六、反面着笔法:(反说正译或正说反译)
You couldn't kill any more.
你已经恶贯满盈了。
A man can never have too many ties.
(A man has too many ties. 就是说一个男人的领带太多了。若加can never , 直译为一个男人从来不会有太多的领带, 再多也不过分。所以意译为“男人有多少领带也不嫌多”。)
A book may be compared to your neighbor; if it is good, it cannot last too long; it is bad, you cannot get rid of it too early.
书好比邻居,如果是本好书,相伴得越久越好;如果是本坏书,越早摆脱越好。

