翻译概论
I 翻译的定义
翻译是运用一种语言把用另一种语言文字所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它是一门科学,具有描述性;同时它也是一门艺术,因为它具有创造性。
II 翻译的原则或标准:严复理论
1.信 (truthfulness/faithfulness):忠实原文(对原文的思想不歪曲也不任意增减;对原文的风格不随意改动,即粗糙的不译成高雅的,口语体不译成书面体)
2.达 (expressiveness):语言通顺畅达(译文应该按照译语的语法和习惯来用词造句;译文避免生搬硬套,应该通顺流畅)
Eg. John can be relied on. He eats no fish and plays the game。
约翰值得信赖。他诚实可靠,不耍花招。(英国女王伊丽莎白一世统治期间,规定了英国国教的教义与仪式。一部分教徒表示支持,另一部分则坚决反对。那些支持政府决定的教徒不再遵守罗马天主教每星期五都要吃鱼的规定。"不吃鱼"的教徒便被认为是"好人",所以用"eat no fish"喻指忠于政府的人,诚实的人。“play the game”则是守规矩,按章办事的意思。)
3.雅(elegance):文字古雅 / 切(closeness)
III 翻译的过程
1.理解阶段: 是表达的先决条件
1) 了解语言现象
Peter is now with his parents in Beijing; it has been already three years since he was a pop singer.
皮特现在和父母呆在北京,他不做流行歌手已经三年了。
2) 理解逻辑关系
You are late for the last time. 你被开除了。
3) 理解原文所涉及的事物
The elevator boys ooze the spirit and polish of West Point cadets and in polite English remind you that you must not smoke inside their lifts. 开电梯的人像西点军校的学生一样衣着整洁,派头十足(头发油光,皮鞋铮亮),并用彬彬有礼的语言提醒乘客不可在电梯里吸烟。
2.表达阶段:把对原文的理解用本族语重新表达出来
1)充分表达
Eg. Reports of new successes keep pouring in. 捷报频传。
He sold hard-to -get items. 他出售紧俏商品。
2)直译和意译:能直译时不要意译; 需要直译和意译结合时,在直译的基础上意译。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水喝, 两个和尚抬水喝, 三个和尚没水喝。
Strike the iron while it is hot. 趁热打铁。
3)形式对等翻译与动态对等翻译:前者着眼于原文,后者用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息 。
The streets were completely deserted and everything stood in crumbling ruins.
街上一片荒芜,一切都成了废墟。
3.校对阶段:是理解与表达的进一步深化。
IV 翻译的方法及策略: 直译和意译
1)直译 (literal translation) 偏重于原文字句,强调语言的共性,忠实地传达深层结构的同时,又能再现表层结构的风格。这并不是对原文逐字对译的死译,而是在译文语言条件许可时,既保持原文的思想内容,又尽可能采取与原文相对应的语言形式。例如: be armed to teeth(武装到牙齿), chain reaction(连锁反应), crocodile tears(鳄鱼的眼泪), win-win(双赢), 这些直译对应原文的字面意思,保留了原文的生动形象。汉语中一些特有事物也可以按字面意思译成英语,例如: 三教九流 (the three religions and the nine schools of thought), 四书五经(the Four Books and the Five Classics ), 一国两制 (one country, two systems)。
2)意译 (free translation) 偏重于原文的思想,强调语言的差异性,忠实传递深层结构的同时,不完全再现原文表层结构的风格。这不是指偏离原作含义,甚至完全脱离原作思想内容的乱译。而是在采取与原文相对应的语言形式无法忠实地传达原文的思想内容时,译文就要保持原文的思想内容,不拘泥于原文的语言形式。例如: Don't cross the bridge till you get to it.(船到桥头自然直。/ 不要杞人忧天 。) Do you see any green in my eye ? (你觉得我幼稚可欺吗?/ 你以为我是好欺侮的吗?)又如成语——望子成龙(long to see one's son succeed in life),破釜沉舟(burn one's boats)。
3)直译和意译是一个相对的概念。由于英汉两种语言在表达方式、用法习惯等方面存在较大的差异,对于同一语句,译者会面临直译和意译的选择。直译时尽量保持原作的语言形式,包括措辞,句子结构,比喻手段等,同时要求语言流畅,意思明确;意译则从意思出发,不拘泥于原作语言形式和细节,只求将原文大意表达出来,译文能自然流畅,通顺达意即可。例如: Kill two birds with one stone. 直译: 一石二鸟 / 意译: 一箭双雕 或 一举两得。
讲解几个概念:
1.意群:语意完整的一组词,如上述讲过的词组。
2.意群停顿:是根据朗读者的需要在语意完整的基础下进行停顿。其目的是让听众明白其意思。
3.意群划分:以一个句号为单位,按照句子成分来划分,符号是小斜线 / , 一般情况下状语是要独立成意群,除了单个的副词以外,如:分词短语,不定式短语,介词短语,状语从句。
Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe.
当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸。
We mean finding a sense of peace and strength to deal with life’s disappointments and pain while always striving to discover vehicles to make more accessible, increase, and sustain the joys and delights of life.
我们的意思是要寻找平和感和力量感去对付生活中的失意和痛苦,同时坚持不懈地努力去发现能增添更多生活乐趣和喜悦并加以维持的方法。
They have consistently found that women favor signs of earning capacity over good looks. For sheer sex appeal, a doughly bald guy in a blue blazer and Rolex will outscore a stud in a Burger King uniform almost every time. Power, it seems, really is the ultimate aphrodisiac.
直译: 他们经常发现, 女人更偏爱赚钱能力的迹象,甚于好看的外貌。就纯粹的性吸引力而言, 一个穿蓝色名牌服装, 戴劳力士手表, 身体像发了酵面团似的秃顶男人, 其得分几乎次次都会超过一个身穿汉堡王工装服的情种。看来, 经济实力才是真正最棒的催情药。
意译: 所有的结果一致表明, 相对于长相好的男人而言, 女人更喜欢会赚钱的男人。那些衣着华丽看上去有权势,但长相丑陋的男人,往往比那些长相漂亮但没有权势的男人更能赢得女人的青睐。看来正真吸引女性的是权利。
发布作业2.9 直译意译练习
总结:通过以上练习不难发现,意译不拘泥原句语言形式和字面意思, 而是对其含义加以概括与揭示,言简意赅, 但多少给人一种得其意而失其味的感觉; 直译跟原句用词大体对应,基本上保留了原句的诙谐和幽默, 含蓄风趣的意味。 可见, 直译和意译各具特色, 互见短长, 所以翻译工作者应酌情考虑。

