Task Four: 句子成分翻译技巧
1主语的翻译:
英汉两种语言的差异反映了句子结构上突出表现为,英语是主语显著的语言, 每一句话都必须有主语,并且放到显著的位置; 而汉语是主题显著的语言,所突出的是主题不是主语。 在汉语的某些句子里,句子的主语常常省略,有时候不省略文字则不通顺,影响主题的表达。所以汉译英时,有必要对一些不符合“形合”的句式加以调整,从原语句中主语不明显,被省略或未说明的情况里,确立出符合英语习惯的主语。方法如下:
1) 调整
Eg. 去年年底,我部已同有关省市签订了一百余艘中、小船舶的建造合同和协议。
原语中的 “我部”做主语,译为英语时将主语改成contracts and agreements,这是因为本句的语义重心是 “合作与协议”。
2) 添加或补全:汉语突出的是主题不是主语,在一些句子中通常省略主语;而英语是主语显著的语言,英译时要补全主语,原则如下:
1) 符合上下文的需要
eg 不断改善投资环境,鼓励双向投资。
......
e.g. 早晨起来,竟有一刻不知道身在何方。
When I got up in the morning, there was a moment that I didn’t know where I was.
e.g. 酒意味着欢畅,幸福,顺遂,所以遇喜事则觥筹交错,逢知己则千杯少。
......
e.g. 希望上海今后能与更多的外国城市结为友好城市。
It is anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.
2) 符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗
Eg 热烈欢迎世界各地商客来此建立和发展贸易关系。
......
3) 符合英美人的思维方式
Eg 有志者事竟成。这种汉语格言,谚语,英译时往往采用 There be……/ It be……to …..结构。
4)更新: 如果汉语句子的主语直译不符合英语习惯,或者汉语句式是一个无主句,这时候需要把句子的其他成分更新为主语。
e.g. 各国人民的正义斗争都是相互支持的。
The people of the world supported each other in their just struggle.
2 定语的翻译
1) 汉语定语的位置
汉语不像英语,其定语可前置,也可后置。它要放在名词之前。多个定语修饰中心词时,哪一个最接近中心词,都有一定的规律。其顺序一般为越能说明事物本质的定语越要放在前面, 说明规模大小或力量强弱的定语则要放在后面。如: 这是中国生产的第六批优质卫生竹筷子(限定性定语---国别、时间、地点---数量、种类、次第---判断性---陈述性—本质性---中心词)
e.g.咱们找个清静的地方。
Let’s go somewhere quiet.
e.g. 你已经找到了这次试验所必需的所有仪器吗?
......
2) 汉语定语的转换
e.g.影响设备可靠性的因素很多。
......
e.g. 清澈的天空回荡着轰隆隆的巨响和炮火声。
Sonic booms and cannon fire reverberated in the clear sky.
3 状语的翻译
1) 调整
在汉语中,表示时间,地点,目的或方式的状语连在一起使用时,排列顺序按照从大到小,从宽到窄,由远及近排列。汉语状语的排列顺序:时间----地点—方式,而英语正好相反。
e.g. 他每天早晨在公园晨练。
He does exercises in the park every morning.
2) 平衡
在汉语句子中长有这样的情况: 一个句子中有两个较长的状语,且又都位于句子的主要动词之前。汉译英时要采用句首句尾分开来译,读起来有平衡感。
e.g. 离开这个小村庄, 他们沿着小河到南京去,由于天气非常闷热,在南京歇息了下来。
......
3) 转换
e.g. 政府部门不准违反有关规定购买豪车; 不准利用手中的权利调换价格更高的小汽车,向下级单位或企业借车, 或强迫下属单位或企业为自己买车。
......

