目录

  • 1 一
    • 1.1 1
    • 1.2 2
    • 1.3 3
    • 1.4 4
    • 1.5 5
    • 1.6 6
    • 1.7 汉译英1 几个要注意的问题
    • 1.8 汉译英2 词语的翻译
    • 1.9 课程介绍+能力测试
    • 1.10 词和词组 构成 结构
  • 2 二
    • 2.1 1
    • 2.2 2
    • 2.3 3
    • 2.4 4
    • 2.5 5
    • 2.6 6
    • 2.7 论文摘要1 选词
    • 2.8 汉译英3 成语习语翻译
    • 2.9 翻译定义过程方法 直译和意译
    • 2.10 段落写作
  • 3 三
    • 3.1 1
    • 3.2 2
    • 3.3 3
    • 3.4 4
    • 3.5 5
    • 3.6 6
    • 3.7 汉译英4 句子成分翻译技巧
    • 3.8 论文摘要 2 词语搭配
    • 3.9 句子结构
    • 3.10 篇章的构成
  • 4 四
    • 4.1 1
    • 4.2 2
    • 4.3 3
    • 4.4 4
    • 4.5 5
    • 4.6 6
    • 4.7 论文摘要 3 不译的词
    • 4.8 汉译英 句译技巧
    • 4.9 特殊句型
  • 5 五
    • 5.1 1
    • 5.2 2
    • 5.3 3
    • 5.4 4
    • 5.5 5
    • 5.6 论文摘要4 如何断句 并句
    • 5.7 英译汉技巧1 词
    • 5.8 英译汉技巧2 各种从句的翻译
  • 6 六
    • 6.1 1
    • 6.2 2
    • 6.3 3
    • 6.4 4
    • 6.5 5
    • 6.6 6
    • 6.7 论文摘要5 范文
    • 6.8 长句翻译技巧
    • 6.9 段落翻译
汉译英3 成语习语翻译

•汉语成语和习语翻译技巧

•  成语和谚语翻译特别强调“直译优先,意译结合”。因为语言中的民族性和非对等性主要体现在成语和谚语中。

•1. 直译法

•如果所要翻译的四字格词语(尤其是成语)喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意就能表达出原文的喻义来,则可直译。

•E.g. 倾国倾城:直译成to overthrow cities and ruin states

•    万众一心:直译成with one heart and one mind in a joint

•    一带一路; 一国两制  the belt and road; one belt and one road; one country two systems

•    秀才不出门,全知天下事。.....

•    路遥知马力,日久见人心。......

•    不入虎穴,焉得虎子。......

•2. 意译法

•有些汉语四字格成语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。

•E.g. 落花流水(被打得打败)意译成 to be shattered to pieces

•    生灵涂炭(形容局势特别惨)意译成 plunge the people into misery and suffering

•    毛遂自荐(自己推荐自己)意译成 recommend oneself

•    不忘初心      ........

•    广纳群贤 ......

•    王婆卖瓜,自卖自夸。......

•    初生牛犊不怕虎。.......

•    一日之计在于晨。.......

•3. 借用法

•   两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都想符合,即他们不但有相同的意思或隐义,而且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时遇到这种情况不妨直截了当地互相借用。

•   隔墙有耳:walls have ears

•   火上浇油:to add fuel to the flame

•   入乡随俗 When in Rome, do as Romans do. 

•   混淆是非: call black white

•   说曹操,曹操到。......

•   一粒老鼠屎搞坏了一锅粥。......

•   君子之交淡如水。......

发布作业:2.8 成语习语翻译