•汉语成语和习语翻译技巧
• 成语和谚语翻译特别强调“直译优先,意译结合”。因为语言中的民族性和非对等性主要体现在成语和谚语中。
•1. 直译法
•如果所要翻译的四字格词语(尤其是成语)喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意就能表达出原文的喻义来,则可直译。
•E.g. 倾国倾城:直译成to overthrow cities and ruin states
• 万众一心:直译成with one heart and one mind in a joint
• 一带一路; 一国两制 the belt and road; one belt and one road; one country two systems
• 秀才不出门,全知天下事。.....
• 路遥知马力,日久见人心。......
• 不入虎穴,焉得虎子。......
•2. 意译法
•有些汉语四字格成语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。
•E.g. 落花流水(被打得打败)意译成 to be shattered to pieces
• 生灵涂炭(形容局势特别惨)意译成 plunge the people into misery and suffering
• 毛遂自荐(自己推荐自己)意译成 recommend oneself
• 不忘初心 ........
• 广纳群贤 ......
• 王婆卖瓜,自卖自夸。......
• 初生牛犊不怕虎。.......
• 一日之计在于晨。.......
•3. 借用法
• 两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都想符合,即他们不但有相同的意思或隐义,而且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时遇到这种情况不妨直截了当地互相借用。
• 隔墙有耳:walls have ears
• 火上浇油:to add fuel to the flame
• 入乡随俗 When in Rome, do as Romans do.
• 混淆是非: call black white
• 说曹操,曹操到。......
• 一粒老鼠屎搞坏了一锅粥。......
• 君子之交淡如水。......
发布作业:2.8 成语习语翻译

