目录

  • 1 一
    • 1.1 1
    • 1.2 2
    • 1.3 3
    • 1.4 4
    • 1.5 5
    • 1.6 6
    • 1.7 汉译英1 几个要注意的问题
    • 1.8 汉译英2 词语的翻译
    • 1.9 课程介绍+能力测试
    • 1.10 词和词组 构成 结构
  • 2 二
    • 2.1 1
    • 2.2 2
    • 2.3 3
    • 2.4 4
    • 2.5 5
    • 2.6 6
    • 2.7 论文摘要1 选词
    • 2.8 汉译英3 成语习语翻译
    • 2.9 翻译定义过程方法 直译和意译
    • 2.10 段落写作
  • 3 三
    • 3.1 1
    • 3.2 2
    • 3.3 3
    • 3.4 4
    • 3.5 5
    • 3.6 6
    • 3.7 汉译英4 句子成分翻译技巧
    • 3.8 论文摘要 2 词语搭配
    • 3.9 句子结构
    • 3.10 篇章的构成
  • 4 四
    • 4.1 1
    • 4.2 2
    • 4.3 3
    • 4.4 4
    • 4.5 5
    • 4.6 6
    • 4.7 论文摘要 3 不译的词
    • 4.8 汉译英 句译技巧
    • 4.9 特殊句型
  • 5 五
    • 5.1 1
    • 5.2 2
    • 5.3 3
    • 5.4 4
    • 5.5 5
    • 5.6 论文摘要4 如何断句 并句
    • 5.7 英译汉技巧1 词
    • 5.8 英译汉技巧2 各种从句的翻译
  • 6 六
    • 6.1 1
    • 6.2 2
    • 6.3 3
    • 6.4 4
    • 6.5 5
    • 6.6 6
    • 6.7 论文摘要5 范文
    • 6.8 长句翻译技巧
    • 6.9 段落翻译
汉译英2 词语的翻译

•Task  Two  : 词语的翻译

一、词义的选择

1 根据词类及搭配选择词义

E.g.  一位高级编辑起身祝酒。

区别:high-ranking officials, a high-class hotel

2 根据感情色彩选择词义

      英语词汇中含感情色彩的词少,大多数是中性词。英译时一般把褒贬之意补译进去,以求译文准确。

E.g. 那个人醉心于名利。(fascinated by / indulged in / took to)

   3 根据文化背景知识选择词义

E.g. 由于粤菜味道鲜美而诱人胃口,于是便有了“吃在广州”的说法。

As ___________ is quite delicious and appealing, there has been a saying that “_____________________________”.

4根据上下文和逻辑选择词义

5 根据语气强弱选择词义

E. g. 她吓得魂不附体。

She was very afraid.   此译文语气弱。     应该译为:........         

二、词类的转换

1、汉译英中的词类转换

E.g.  只要不亏本,我就满足了。

(v.   转为  adj.)

他们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。 

  (v.  转为   prep.)

空气是这样的清香,使人胸脯里感到分外的凉爽,舒畅。

The air was fresh and fragrant; it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort. (v.  转为  n.)

三、增词法

增词译法:就是在原文的基础上添加,补充必要的单词,词组,分句或完整句,使译文在语法,语义,风格等方面符合译文语言的表达习惯,真正做到信,达,雅。

E.g. 留得青山在,不怕没柴烧。

.....

中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

China's modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other countries. 

班门弄斧: ....

四、省略译法

   在不影响意义完整性的前提下将原文中某些词不译。如,汉语的量词和少量名词,主要是一些虚词 。

E.g.  为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。

......

生也好,死也好,我们要忠于人民,忠于祖国。

........

多年来那个国家一直有严重的失业现象

For many years there has been serious unemployment in that country.

发布作业:1.8