•Task Two : 词语的翻译
一、词义的选择
1 根据词类及搭配选择词义
E.g. 一位高级编辑起身祝酒。
区别:high-ranking officials, a high-class hotel
2 根据感情色彩选择词义
英语词汇中含感情色彩的词少,大多数是中性词。英译时一般把褒贬之意补译进去,以求译文准确。
E.g. 那个人醉心于名利。(fascinated by / indulged in / took to)
3 根据文化背景知识选择词义
E.g. 由于粤菜味道鲜美而诱人胃口,于是便有了“吃在广州”的说法。
As ___________ is quite delicious and appealing, there has been a saying that “_____________________________”.
4根据上下文和逻辑选择词义
5 根据语气强弱选择词义
E. g. 她吓得魂不附体。
She was very afraid. 此译文语气弱。 应该译为:........
二、词类的转换
1、汉译英中的词类转换
E.g. 只要不亏本,我就满足了。
(v. 转为 adj.)
他们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。
(v. 转为 prep.)
空气是这样的清香,使人胸脯里感到分外的凉爽,舒畅。
The air was fresh and fragrant; it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort. (v. 转为 n.)
三、增词法
增词译法:就是在原文的基础上添加,补充必要的单词,词组,分句或完整句,使译文在语法,语义,风格等方面符合译文语言的表达习惯,真正做到信,达,雅。
E.g. 留得青山在,不怕没柴烧。
.....
中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。
China's modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other countries.
班门弄斧: ....
四、省略译法
在不影响意义完整性的前提下将原文中某些词不译。如,汉语的量词和少量名词,主要是一些虚词 。
E.g. 为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
......
生也好,死也好,我们要忠于人民,忠于祖国。
........
多年来那个国家一直有严重的失业现象。
For many years there has been serious unemployment in that country.

