四、如何断句和并句
汉译英时,一个汉语句子通常译为一个英语句子。但是,由于两种语言习惯的差异,有时一个汉语句子需要译成两个或更多的英语句子,这种情况称为断句,又称分译;或者反过来两个或更多的汉语句子需要译成一个英语句子,这种译法称为并句,又称合译。下面我们分别讨论。
1. 断句
常见的断句方法有三种:第一种方法是在接近句首的地方断句,第二种方法是在接近句末的地方断句,第三种方法是在中间断句。
1) 在接近句首的地方断句
这种断句方法通常用于“总提——详述”的句型中,即开头部分先用几个字概括地提一下,然后再详细地加以说明。概述部分通常断开译成一句。
例18 本文介绍了在IBM—PC机上开发的一种功能卡,将它直接插入主机的I/O扩展槽就可在CRT上直接显示出转速、扭矩的瞬时值及转动方向。
本例原文中,句首的“本文⋯⋯功能卡”属于“总提”,译文译成一句;其余部分为“详述”,译文另外译成一句。
2) 在接近句末的地方断句
这种断句方法多用于“详述——总结”的句型中,即先详细地把事情说清楚,然后再简单地加以概括,也可能是一种评论或得出的结论,总结部分常常断句。
例19 本工艺具有造型速度快、生产效率高、工艺性能优良等优点,引起世界铸造工作者的关注。
原文“本工艺⋯⋯优点”为“详述”,“引起⋯⋯关注”为“总结”,故译文在两者之间断句。
3) 在中间断句
在中间断句的句子,大都是前半句叙述一方面的情况,后半句说明另一方面的情况。这样断句,译文更清晰、明快。
例20 本文扼要地叙述了用来制造单块电路的各种工艺//及其优缺点。
本例汉语虽然只有一句话,但包含两层意思,一是“用来制造单块电路的各种工艺”,二是“这些工艺的优缺点”,英文分开译出,意思更加明确。
以上的例子都是一句译成两句。当句子的层次比较多时,一个句子还可以根据意思的层次的多少译成三句、四句乃至更多的句子。这时,句首、句末和中间都可能断句。
例21 本文对去污工艺的化学、物理过程进行了理论分析,认为氧化去污机理是6种化学反应的联合进行,还提出了去污剂选择的理论依据。
本例原文有三层含义:“对⋯⋯过程进行⋯⋯分析”、“认为⋯⋯进行”和“提出⋯⋯依据”,故译文译成三句。
2. 并句
并句通常是由于两个句子的内容联系非常紧密,而且两个句子都不长。这种联系包括因果关系、条件与结果的关系、及后句修饰前句中的某个成分等等。
例22 本文比较了STM 和ATM。结果表明ATM 是BISDN 的基础。
在上例原文中的两个句子含有因果关系,故译文译成一个句子。
例23 本文提出了解决这一问题的新方法。这种方法简单而又切实可行。
本例汉语原句中“方法”是两句内容所共有的,即后句修饰前句中的“方法”,所以可以用定语从句来合并两个句子。

