三、哪些词可以不译
汉语里有些名词,如“工作”、“问题”、“条件”、“状况”、“情况”等,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。如“我提个问题”中的“问题”一词,有具体含义,汉译英时必须译出,译成May I ask a question;而“人民内部的矛盾问题”中的“问题”一词,则无具体含义,不必译出,只需译成contradictions among the people。这种无具体含义的词,人们称之为“范畴词”(category words)。我们在写英文摘要时,或者将论文的汉语摘要译成英文时,这类范畴词通常不需要写出或译出。
例11 论公关工作在全面质量管理中的作用。
(比较:“工作服”译成clothes)“公关工作”等于“公关”(公共关系),故“工作”不必译出,只译成public relation即可。
例12 关于建筑产品质量问题的法律思考。
(比较:“关键的问题”译成a key problem)本例中“产品质量问题”即“产品质量”,故“问题”一词无需译出。
例13 论劳动力市场需求约束条件下的经济模式。
“需求约束条件下的⋯⋯模式”等于“⋯⋯需求约束下的⋯⋯模式”,故“条件”一词未译。(比较:“自然条件”译成natural conditions)
总之,遇到“工作”、“问题”等词时,是否需要译出,关键是看这些词是否具有实际含义,或者说是否属于范畴词。我们应该根据上下文仔细推敲,以使译文尽可能准确地表达原文含义。
此外,我们中国人写论文时,常常在论文的标题中加上“探讨”、“初探”、“试论”、“浅谈”、“研究”等词,以示作者行文谦逊以及在学术上留有余地,这类词语英、美作者过去也常使用,但目前使用的人已越来越少。目前英语科技论文标题的趋势是简洁、醒目、突出主题。因此,将这类词语译成英语时,尤其是在投往国外科技期刊的稿件中,除非强调,最好省略不译,以符合科技论文标题的发展趋势。下列英译文中括号内的词语通常可以省略不译:
例14 过滤常数确定方法初探
(Preliminary Study of) 。。。
例15 现代机械系统可靠性设计探讨
(Discussion on)。。。
例16 自然资源与环境的研究
(Research on)。。。。
例17 论建筑学与现代科学技术
(On)。。。
发布作业:4.7 论文摘要3

