二、搭配
汉英两种语言在长期使用的过程中形成了各自的固定词组和搭配用法。这些比较固定的表达,有时可以逐词译出,有时则不行,勉强译出,不是词不达意,就是不符合英语的习惯。因此,翻译时尤其要注意两者的不同。请看下面几种情况。
1. 定语和中心词的搭配
例5 硬水hard water
例6 硬钢high steel
汉语中同一个“硬”字,由于中心词不同,英译文要使用不同的词:hard与water搭配,high则与steel搭配。
例7 本文认为,这一定义具有重要意义。
原译:The author holds that this definition has important meaning.
汉语可以说“重要意义”,但英语通常不说important meaning。英语的习惯说法是great(或important)significance(注意meaning指“意思”、“含义”,而significance则指“意义”、“重要性”)。改译:。。。。
2. 主语和谓语的搭配
例8 本文所讲的内容对通讯工程师来说是很感兴趣的。
原译:The content that this paper talks about is of great interest to communications engineers.
汉语的“本文”可以与“讲”搭配使用,但直译成英语this paper talks about则不符合英语习惯,属于汉语式英语,即Chinglish。英语中talk about的主语通常为人,而不是物。本例中“讲”的实际含义为“叙述”、“描述”或“讨论”,因此应该用describe,discuss或present等。此外,content一词虽然可以表示汉语“内容”的含义,但如果谓语动词为describe,discuss或present等时,英美人更倾向于使用what一词。这种用法值得我们注意。
改译:。。。。。
3. 谓语和宾语的搭配
例9 本文对提高打印速度和印字质量提供了一种机辅设计手段。
原译:This paper presents a CAD method for increasing the printing speed and the printing quality.
汉语既可说“提高速度”,也可说“提高质量”;但英语increase只能与speed搭配,而不能与quality搭配,“提高质量”英语要说improve quality。
改译:。。。
4. 状语和谓语的搭配
例10 本文强调指出了光强随圆柱直径变化的正弦规律。
原译:The sine law of the variation of the light intensity with the cylinder diameter has been pointed out emphatically.
汉语的“强调指出”译成英语的point out emphatically,从字面上看,似乎完全对等,但用法上存在差异。英语的point out emphatically常用在普通英语和政治文章中,在科技文章中一般用动词emphasize,而且即使在普通英语和政治文章中,英语也倾向于emphasize。
改译:。。。。

