目录

  • 1 一
    • 1.1 1
    • 1.2 2
    • 1.3 3
    • 1.4 4
    • 1.5 5
    • 1.6 6
    • 1.7 汉译英1 几个要注意的问题
    • 1.8 汉译英2 词语的翻译
    • 1.9 课程介绍+能力测试
    • 1.10 词和词组 构成 结构
  • 2 二
    • 2.1 1
    • 2.2 2
    • 2.3 3
    • 2.4 4
    • 2.5 5
    • 2.6 6
    • 2.7 论文摘要1 选词
    • 2.8 汉译英3 成语习语翻译
    • 2.9 翻译定义过程方法 直译和意译
    • 2.10 段落写作
  • 3 三
    • 3.1 1
    • 3.2 2
    • 3.3 3
    • 3.4 4
    • 3.5 5
    • 3.6 6
    • 3.7 汉译英4 句子成分翻译技巧
    • 3.8 论文摘要 2 词语搭配
    • 3.9 句子结构
    • 3.10 篇章的构成
  • 4 四
    • 4.1 1
    • 4.2 2
    • 4.3 3
    • 4.4 4
    • 4.5 5
    • 4.6 6
    • 4.7 论文摘要 3 不译的词
    • 4.8 汉译英 句译技巧
    • 4.9 特殊句型
  • 5 五
    • 5.1 1
    • 5.2 2
    • 5.3 3
    • 5.4 4
    • 5.5 5
    • 5.6 论文摘要4 如何断句 并句
    • 5.7 英译汉技巧1 词
    • 5.8 英译汉技巧2 各种从句的翻译
  • 6 六
    • 6.1 1
    • 6.2 2
    • 6.3 3
    • 6.4 4
    • 6.5 5
    • 6.6 6
    • 6.7 论文摘要5 范文
    • 6.8 长句翻译技巧
    • 6.9 段落翻译
论文摘要1 选词

科技论文摘要英译技巧

一、选词

正确选词是保证译文质量的重要前提。选词应注意以下几个方面:

1. 根据上下文正确理解原文的词义

词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。

例1 本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。

说到“提出”,我们往往首先想到put forward,raise,advance或make等词,如“提出建议”,英语为put forward a proposal。但本例中的“提出”指“叙述”、“讨论”或“介绍”,故用present。当然,本例也可说成This paper presents⋯ method,只不过英文摘要中人们更倾向于用被动语态。

例2 本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。

原文中的“建立”并非指“建立”某个机构(如学校、公司等),而是指“推导出”,即“推导出⋯⋯数学模型”,故选用derive(推导比establish(建立)更为贴切。“数学模型”不同于“飞机模型”、“汽车模型”等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”,因此,“数学模型”译成expressions比译成mathematical model更符合原文的本义。

2. 注意使用书面词语

科技英语除了大量使用各学科的专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇(有人称之为big words),以体现科技英语正式、庄重的语体特征。例如,科技英语多用many,少用a lot of或lots of;多用obtain,少用get;多用finally,少用at last或in the end;多用正式动词(如perform,invent等),少用短语动词(如carry out,make up等);

例3 本文主要研究平面机构的可动性。

“主要(地)”最常见的对应词是mainly,这里用mainly当然也可以,但用principally更体现科技英语正式、庄重的语体特征。

3. 注意使用名词来表示动作

这类名词通常为表示动作的名词,如analysis, comparison,study,introduction等,常见的结构为“make(give等)+名词(analysis等)+介词’,意义上相当于相应的动词,如make a study of相当于study,make an analysis of相当于analyze,give an introduction to相当于introduce等等。

例4 本文研究了电容对频率响应的影响。

4. 注意词的搭配

由于语言习惯的差异,汉英两种语言在词的搭配方面不尽相同,如“开机器”,英语为start a machine;“开车”,英语为drive a car。汉译英时应注意其不同之处,切勿生搬硬套。关于这个问题,请看关于词语搭配的论述。