科技论文摘要英译技巧
一、选词
正确选词是保证译文质量的重要前提。选词应注意以下几个方面:
1. 根据上下文正确理解原文的词义
词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。
例1 本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。
说到“提出”,我们往往首先想到put forward,raise,advance或make等词,如“提出建议”,英语为put forward a proposal。但本例中的“提出”指“叙述”、“讨论”或“介绍”,故用present。当然,本例也可说成This paper presents⋯ method,只不过英文摘要中人们更倾向于用被动语态。
例2 本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。
原文中的“建立”并非指“建立”某个机构(如学校、公司等),而是指“推导出”,即“推导出⋯⋯数学模型”,故选用derive(推导比establish(建立)更为贴切。“数学模型”不同于“飞机模型”、“汽车模型”等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”,因此,“数学模型”译成expressions比译成mathematical model更符合原文的本义。
2. 注意使用书面词语
科技英语除了大量使用各学科的专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇(有人称之为big words),以体现科技英语正式、庄重的语体特征。例如,科技英语多用many,少用a lot of或lots of;多用obtain,少用get;多用finally,少用at last或in the end;多用正式动词(如perform,invent等),少用短语动词(如carry out,make up等);
例3 本文主要研究平面机构的可动性。
“主要(地)”最常见的对应词是mainly,这里用mainly当然也可以,但用principally更体现科技英语正式、庄重的语体特征。
3. 注意使用名词来表示动作
这类名词通常为表示动作的名词,如analysis, comparison,study,introduction等,常见的结构为“make(give等)+名词(analysis等)+介词’,意义上相当于相应的动词,如make a study of相当于study,make an analysis of相当于analyze,give an introduction to相当于introduce等等。
例4 本文研究了电容对频率响应的影响。
4. 注意词的搭配
由于语言习惯的差异,汉英两种语言在词的搭配方面不尽相同,如“开机器”,英语为start a machine;“开车”,英语为drive a car。汉译英时应注意其不同之处,切勿生搬硬套。关于这个问题,请看关于词语搭配的论述。

