目录

  • 1 Unit 1   译见钟情
    • 1.1 何为译?
    • 1.2 如何译?
    • 1.3 谁来译?
  • 2 Unit 2   译概而论
    • 2.1 翻译学习的三阶段
    • 2.2 翻译的三步骤
    • 2.3 直译与意译
    • 2.4 翻译的目的
    • 2.5 翻译与文化
    • 2.6 可译与不可译
  • 3 Unit 3  译技之长
    • 3.1 重译法
    • 3.2 增译法
    • 3.3 减译法
    • 3.4 词类转移法
    • 3.5 四字格的使用
  • 4 Unit 4  译然自得
    • 4.1 什么是三词韵译
    • 4.2 竹形语言与树形语言
    • 4.3 标题的翻译
    • 4.4 翻译的创意
    • 4.5 译,贵在不译
  • 5 Unit 5  译谐译趣
    • 5.1 “朋友圈”如何译?
    • 5.2 “是”如何译?
    • 5.3 芈月演讲如何译?
  • 6 Unit 6  译步留神
    • 6.1 公示牌翻译的特点
    • 6.2 公示牌常见误译
    • 6.3 公示牌译例赏析
  • 7 Unit 7  译而告之
    • 7.1 广告英语的特点
    • 7.2 广告翻译的技巧
    • 7.3 经典广告译例赏析
  • 8 Unit 8  译象诗话
    • 8.1 英诗的特点
    • 8.2 译诗的得与失
    • 8.3 经典译诗赏析
  • 9 Unit 9  译曲同工
    • 9.1 歌曲翻译的分类
    • 9.2 歌曲翻译的译
    • 9.3 歌曲翻译的配
    • 9.4 译配歌曲赏析
  • 10 Unit 10  译网情深
    • 10.1 计算机辅助翻译工具
    • 10.2 我的“搜主意”比你多
    • 10.3 说“译前”道“译后”
  • 11 阅读
    • 11.1 阅读
  • 12 问卷调查
    • 12.1 问卷调查
歌曲翻译的配
  • 1 视频
  • 2 章节测验


1.英语的音节数应该和汉语的字数一致。    

我们知道,英语用的是词,母音在音节上;汉语用的是字,母音在韵母上。比如英语歌曲汉译时,那么译文汉语的字数就应该与原文英语的音节数相同;因为一般来讲, 英语一个音节占一个音符,翻译的时候也应该在一个音符下填上一个汉字。 

2. 韵律的问题。

我们前面说到,歌,是能唱的诗,歌词离不开语言的音韵美,只有歌词押韵,演唱起来才会琅琅上口。那么译者在歌曲译配时,就必须要做到译词的音韵和谐。

3. 停顿的问题。

我们在前一讲诗歌翻译中已经谈到了英诗汉译“以顿代步”的问题。所谓汉语的“顿”和英语的“步”就是几个汉字或英文几个词或音节放在一起,构成一个相对完整的意义,同时又形成语音的一种自然的起落。