歌曲翻译的配
-
1 视频
-
2 章节测验
上一节
下一节
![]()
1.英语的音节数应该和汉语的字数一致。
我们知道,英语用的是词,母音在音节上;汉语用的是字,母音在韵母上。比如英语歌曲汉译时,那么译文汉语的字数就应该与原文英语的音节数相同;因为一般来讲, 英语一个音节占一个音符,翻译的时候也应该在一个音符下填上一个汉字。
2. 韵律的问题。
我们前面说到,歌,是能唱的诗,歌词离不开语言的音韵美,只有歌词押韵,演唱起来才会琅琅上口。那么译者在歌曲译配时,就必须要做到译词的音韵和谐。
3. 停顿的问题。
我们在前一讲诗歌翻译中已经谈到了英诗汉译“以顿代步”的问题。所谓汉语的“顿”和英语的“步”就是几个汉字或英文几个词或音节放在一起,构成一个相对完整的意义,同时又形成语音的一种自然的起落。
![]()

