目录

  • 1 Unit 1   译见钟情
    • 1.1 何为译?
    • 1.2 如何译?
    • 1.3 谁来译?
  • 2 Unit 2   译概而论
    • 2.1 翻译学习的三阶段
    • 2.2 翻译的三步骤
    • 2.3 直译与意译
    • 2.4 翻译的目的
    • 2.5 翻译与文化
    • 2.6 可译与不可译
  • 3 Unit 3  译技之长
    • 3.1 重译法
    • 3.2 增译法
    • 3.3 减译法
    • 3.4 词类转移法
    • 3.5 四字格的使用
  • 4 Unit 4  译然自得
    • 4.1 什么是三词韵译
    • 4.2 竹形语言与树形语言
    • 4.3 标题的翻译
    • 4.4 翻译的创意
    • 4.5 译,贵在不译
  • 5 Unit 5  译谐译趣
    • 5.1 “朋友圈”如何译?
    • 5.2 “是”如何译?
    • 5.3 芈月演讲如何译?
  • 6 Unit 6  译步留神
    • 6.1 公示牌翻译的特点
    • 6.2 公示牌常见误译
    • 6.3 公示牌译例赏析
  • 7 Unit 7  译而告之
    • 7.1 广告英语的特点
    • 7.2 广告翻译的技巧
    • 7.3 经典广告译例赏析
  • 8 Unit 8  译象诗话
    • 8.1 英诗的特点
    • 8.2 译诗的得与失
    • 8.3 经典译诗赏析
  • 9 Unit 9  译曲同工
    • 9.1 歌曲翻译的分类
    • 9.2 歌曲翻译的译
    • 9.3 歌曲翻译的配
    • 9.4 译配歌曲赏析
  • 10 Unit 10  译网情深
    • 10.1 计算机辅助翻译工具
    • 10.2 我的“搜主意”比你多
    • 10.3 说“译前”道“译后”
  • 11 阅读
    • 11.1 阅读
  • 12 问卷调查
    • 12.1 问卷调查
芈月演讲如何译?
  • 1 视频
  • 2 章节测验


1. 口型问题。

你们当初当兵,必定不是为了造反。

You have joined the army, of course not for rebellion.

2. 停顿问题。

你们沙场浴血,卧冰尝雪,千里奔波,赴汤蹈火。

You fought and struggled, in ice and snow, all the way along, through thick and thin.

3. 动作问题。

这就是你们的作为!

This is what you’ve ever done.