目录

  • 1 CET4-Introduction
    • 1.1 Writing
    • 1.2 Listening Comprehension
    • 1.3 Reading Comprehension
    • 1.4 Translation
  • 2 CET4-2016-6-1
    • 2.1 Writing
    • 2.2 Listening Comprehension
    • 2.3 Reading Comprehension
    • 2.4 Translation
  • 3 CET4-2016-6-2
    • 3.1 Writing
    • 3.2 Listening Comprehension
    • 3.3 Reading Comprehension
    • 3.4 Translation
  • 4 CET4-2016-6-3
    • 4.1 Writing
    • 4.2 Listening Comprehension
    • 4.3 Reading Comprehension
    • 4.4 Translation
  • 5 CET4-2016-12-1
    • 5.1 Writing
    • 5.2 Listening Comprehension
    • 5.3 Reading Comprehension
    • 5.4 Translation
  • 6 CET4-2016-12-2
    • 6.1 Writing
    • 6.2 Listening Comprehension
    • 6.3 Reading Comprehension
    • 6.4 Translation
  • 7 CET4-2016-12-3
    • 7.1 Writing
    • 7.2 Listening Comprehension
    • 7.3 Reading Comprehension
    • 7.4 Translation
  • 8 CET4-2017-6-1
    • 8.1 Writing
    • 8.2 Listening Comprehension
    • 8.3 Reading Comprehension
    • 8.4 Translation
  • 9 CET4-2017-6-2
    • 9.1 Writing
    • 9.2 Listening Comprehension
    • 9.3 Reading Comprehension
    • 9.4 Translation
  • 10 CET4-2017-6-3
    • 10.1 Writing
    • 10.2 Listening Comprehension
    • 10.3 Reading Comprehension
    • 10.4 Translation
  • 11 CET4-2017-12-1
    • 11.1 Writing
    • 11.2 Listening Comprehension
    • 11.3 Reading Comprehension
    • 11.4 Translation
  • 12 CET4-2017-12-2
    • 12.1 Writing
    • 12.2 Listening Comprehension
    • 12.3 Reading Comprehension
    • 12.4 Translation
  • 13 CET4-2017-12-3
    • 13.1 Writing
    • 13.2 Listening Comprehension
    • 13.3 Reading Comprehension
    • 13.4 Translation
  • 14 CET4-2018-6-1
    • 14.1 Writing
    • 14.2 Listening Comprehension
    • 14.3 Reading Comprehension
    • 14.4 Translation
  • 15 CET4-2018-6-2
    • 15.1 Writing
    • 15.2 Listening Comprehension
    • 15.3 Reading Comprehension
    • 15.4 Translation
  • 16 CET4-2018-6-3
    • 16.1 Writing
    • 16.2 Listening Comprehension
    • 16.3 Reading Comprehension
    • 16.4 Translation
  • 17 CET4-2018-12-1
    • 17.1 Writing
    • 17.2 Listening Comprehension
    • 17.3 Reading Comprehension
    • 17.4 Translation
  • 18 CET4-2018-12-2
    • 18.1 Writing
    • 18.2 Listening Comprehension
    • 18.3 Reading Comprehension
    • 18.4 Translation
  • 19 CET4-2018-12-3
    • 19.1 Writing
    • 19.2 Listening Comprehension
    • 19.3 Reading Comprehension
    • 19.4 Translation
  • 20 CET4-2019-6-1
    • 20.1 Writing
    • 20.2 Listening Comprehension
    • 20.3 Reading Comprehension
    • 20.4 Translation
  • 21 CET4-2019-6-2
    • 21.1 Writing
    • 21.2 Listening Comprehension
    • 21.3 Reading Comprehension
    • 21.4 Translation
  • 22 CET4-2019-6-3
    • 22.1 Writing
    • 22.2 Listening Comprehension
    • 22.3 Reading Comprehension
    • 22.4 Translation
  • 23 CET4-2019-12-1
    • 23.1 Writing
    • 23.2 Listening Comprehension
    • 23.3 Reading Comprehension
    • 23.4 Translation
  • 24 CET4-2019-12-2
    • 24.1 Writing
    • 24.2 Listening Comprehension
    • 24.3 Reading Comprehension
    • 24.4 Translation
  • 25 CET4-2019-12-3
    • 25.1 Writing
    • 25.2 Listening Comprehension
    • 25.3 Reading Comprehension
    • 25.4 Translation
Translation
  • 1 Sentence Ana...
  • 2 Model Transl...

【逐句解析】

1. 中国家庭十分重视孩子的教育。

  谓语“重视”可用attach importance to表达,加强语气的十分则可通过在名词importance前加形容词great传达出来

2. 许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。

  句子后半部分为前半部分的目的状语,可用不定式表达。“确保”用ensuremake sure更正式一些。“受到接受到,可直接用动词receive; 也可用英语中经常出现的名词短语access to表达。

3. 他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。

  “不仅而且…”用not only but also句型,若not only在句首,则需用到倒装结构。情愿be willing to, 在某方面投资是invest in …,督促某人做事用urge sb. to do sth.

4. 多数家长希望孩子能上名牌大学。

  “名牌大学可用elite universities,也可用prestigious universities。“能上可直接用主动语态表达:be able to go to; 或更符合英语习惯的被动语态表达:get admitted to,即被大学录取

5. 由于改革开放, 越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。

  “由于”可用多个短语表达:owing to, due to, thanks to。“改革开放为固定表达:reform and opening-up越来越多可用more and more, 也可用an increasing number of。副词abroad可直接放在动词后面,表示去国外在国外 “参与可用短语take part in, 也可用动词participate 使表达更正式一些。“国际交流项目项目在此指学习计划安排,多用program;而project一词更强调具体课题研究项目。“拓宽视野 broaden one's horizons,基本为固定表达。

6. 通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。

  健康成长中的健康应视为形容词作主语补足语,而不是副词修饰谓语,因此译为grow up strong and healthy作出贡献” make a contribution to…,“国家可用country,也可用nation “发展和繁荣development and prosperity