-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
【主题分类】汉译英:文化地理
【逐句解析】
1. 华山位于华阴市,距离西安120公里. Huashan (which is) located/ situated/lies in Huayin city is 120 kilometers away from Xi’an.
解析:本句很简单,常规句式,因为两个分句主语都是华山,所以按照并列谓语方式处理,一个定语从句一个主句。具体常用表达“位于…” ,可以用be located / situated /lies in…
2. 华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。
It’s a part of the Qinling mountain , which divides not only southern and northern Shaanxi, but also south and north China .
解析:本句很明显有“秦岭”这个重合名词,所以用定语从句which 指代秦岭。另外,”分割”一词是重复使用的动词,按照英语动词不重复用的原则,只留一个,用not only…but also…连接句子。
3. 与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。Compared with Taishan which has long been a popular pilgrimage, in the past, visiting Huashan couldn’t be counted as an informed choice due to the danger posed by its precipitous paths towards the summit .
解析第一个分句中泰山前面部分是定语,而原则上”的”前面的定语部分有动词则处理成定语从句。细节处理上,“与…不同”可用unlike / compared with,后面句子相对好翻,可以选择直译如“Huashan was not well-visited in the past ,because it’s dangerous for climbers to reach the summit.也可以根据文章的意思用翻译“得意忘形”的原则,用其他表达灵活翻译,如上例句。
4. 然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多草药,特别是一些稀有的草药However, those who wish themselves/ seek for health and longevity , regardless of /irrespective of the peril ahead, frequently climbed the mountain for herb medicine , especially some rarely-seen ones .
解析希望长寿的人定语部分有动词“希望”,可以处理成定语从句。

