诗歌赏析—— Youth

Youth
作者:塞缪尔·厄尔曼(1840-1924)
中译:王佐良
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing child-like appetite for what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long are you young.
无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。
When your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’ve grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there’s hope you may die young at 80.
一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
【作品故事】:
优秀的作品能激励一代人,甚至是一个民族。塞缪尔·厄尔曼的《青春》就是这么一篇美文。虽只有短短四百多字,但历经100余年依然魅力不减,其优美的语句成为很多英文学习者必背的范文,并以其深刻的思想成为更多人的座右铭。

塞缪尔·厄尔曼(1840-1924),1840年生于德国,儿时随家人移居美利坚,参加过南北战争,之后定居伯明翰,他是一位五金制品商,热心公益六十七年如一日,年逾70开始写作。该文正是写于其古稀之后的年月。他的散文《青春》,后来因成为麦克阿瑟将军的毕生钟爱之作而出名。
《青春》首次在美国发表的时候,引起全美国轰动效应,成千上万的读者抄颂将其作为座右铭收藏,许多中老年人把它作为安排后半生的精神支柱。

