目录

  • 1 UNIT 1 LOVE
    • 1.1 Lead-in
    • 1.2 In-class reading
    • 1.3 Grammar and vocabulary for Inclass-reading
    • 1.4 After class reading
    • 1.5 补充写作技巧-How to describe a person
  • 2 UNIT 3 BORN TO WIN
    • 2.1 Lead in
    • 2.2 In-class reading
    • 2.3 Grammar and vocabulary
    • 2.4 After class reading
    • 2.5 补充阅读
    • 2.6 补充写作技巧-How to write a paragrah
    • 2.7 补充听力
  • 3 UNIT 5 DREAM
    • 3.1 Lead in
    • 3.2 In-class reading
    • 3.3 After class reading
  • 4 UNIT 7 CULTURE
    • 4.1 Lead in
    • 4.2 In-class reading
    • 4.3 Grammar and  vocabulary
    • 4.4 After class reading
    • 4.5 补充阅读
    • 4.6 补充听力
    • 4.7 补充写作技巧-Division AND classification
  • 5 UNIT 8 MONEY
    • 5.1 Lead in
    • 5.2 In-class reading
    • 5.3 Grammar and vocabulary
    • 5.4 After class reading
    • 5.5 补充听力
In-class reading

课本音频



课本译文

Unit 1     Culture

In-Class Reading     Bridging Cultural Gaps Gracefully

 

从容得体地跨越文化沟壑

 

1 学习外语时,学会一些小词组就能让你不知不觉地进入另一种文化,而丝毫不暴露你作为一个外国人的身份,但你为什么总是学不会呢?每本汉语课本都一律从问候语开始,但是,作为美国人,每当我要送客出门时,我总是张口结舌说不出话。唐突地说声再见是不行的,然而,这就是我从这些课本里所学到的一切了。因此我只能微笑着点头,像个日本人似地鞠躬,并拼命地想找些话来说,以缓和离别的气氛,使他们觉得我是真心欢迎他们下次再来。因此,我常常靠我中国丈夫的彬彬有礼来掩盖自己的慌乱。

2 后来,通过听别人说话,我开始学会了一些使客人听了舒服的言辞,才感到送客这项重要使命我不仅顺利完成了,而且完成得很出色。

3 对中国人来说,送客需要有一定的礼仪和很多胜人一筹的本领。尽管没有人期望我去遵守甚至了解所有这些规矩,但作为一个外国人,我不得不学会那些在送客时必不可少的表示客气及推让的话。

4 中国人觉得送客必须送到尽可能远的地方——送下楼梯到大路上,或者也许一直送到最近的公共汽车站。有时候,我等了半个小时甚至还要更长的时间才等到丈夫送客人回来,因为他一直把客人送到公共汽车站,并等到下一班汽车到站。

5 对不是特别重要或比他年轻的客人,我丈夫也许只是说:我不送你了,行吗?”当然,客人会让他相信从没想过要麻烦主人送他。别送我!别送我!

6 这样好倒是好,但当我成为被送的客人时,我的推让总是无效;而且,女主人或男主人甚至他们两人一定要送我到楼下,并陪伴我走好一段路,而每下一段楼梯我都照例说一遍不要麻烦,别送了。如果我想走得快一点以免他们跟上来,那只会使他们更不舒服:他们得在我后面紧追。最好还是接受这不可避免的礼节。

7 再者,匆忙也是违背中国习俗的,因为匆忙最要不得。你跟别人分别时说什么呢?“慢走。不说再见祝一路顺风而是慢走,对中国人来说,它的意思是小心脚下留神或诸如此类的关照话,但其直译是慢慢地走

8 同一个字还被用于另一句客套话中,那就是在极其丰盛美味的一餐后,主人向客人(说怠慢了,)表示他是一个不称职、招待不周的主人。

9 美国和中国的文化截然不同。当赞扬一个美国女主人的烹调技术时,她很可能会说:哦,你喜欢我就很高兴。我是特地为你做的。而中国的男女主人就不一样(通常是男主人做一些高难度的菜),他们会为没有什么好吃的,以及没有合适的菜不成敬意而道歉。

10 同样的规则也适用于对待小孩。美国的父母谈起自己孩子的成就时十分自豪,会说约翰尼是如何如何成为校队的一员,简是如何被评为优秀生上了光荣榜。中国父母则不同,即使他们的孩子在班上名列前茅,也总是说他们非常顽皮、不肯读书以及从来不听大人的话等等。

11 中国人以谦虚为荣,而美国人则崇尚直率。这种谦虚使许多中国人去美国人家里吃饭时吃不饱,因为按照中国的礼节,任何东西需要再三推让才能接受,而美国主人则认为不要就是不要,不管是第一次说、第二次说,还是第三次说。

12 最近,美国某大公司访华团的一位成员向我抱怨说,关于他们愿不愿意修改某提议,中国人竟问了他们三次,虽然每次美国人都清清楚楚、斩钉截铁地说了。我的朋友很生气,因为中国人没把他们第

一次说的话当回事。我马上就意识到问题所在,真奇怪这些美国人为什么没在去中国之前彻底研究一下文化差异,那样他们在谈判中就可以免去很多困惑和挫折。

13 一旦你知道了客人所发出信号的意思以及如何回应,生活就变得轻松多了。当客人刚到的时候,我知道我应该马上问他们要不要喝茶。他们会说:请不要麻烦了。而这正是我该去泡茶的信号。