近义词用法辨析
1.принести、внести、нанести、унести
这4个词与нести(带)有关,但是意义和用法不一样.
принести (完)——приносить (未) кого-что 拿来,带来;招致,造成,使受到,使遭到
~успех;
~ огромный результат;
~ большую пользу обществу
внести(完)——вносить (未) кого-что拿进,送入; что во что 引起,带来;增添
внести вклад (во что) 对......作贡献
вносить изменение 引起变化
нанести(完)——наносить (未) что 带来,吹来;使遭受;例如:
~ вред человеку 对人造成损害
~ удар 遭受打击
унести(完)——носить (未)кого-что拿走,带走;夺走;吹走
~жизнь 夺去谁的生命
2. близкий、сходный、похожий、подобный (不同的接格关系)
близкий по чему ;к чему 类似,近似
сходный с кем- чем 相似的,类似的;合适的
похожий на кого- что与......相像
подобный чему 和......一样的,像......那样
3. личный、собственный、персональный、частный 、
идивидуалыный、свой
这几个词的意义很接近,但是语言侧重点和使用范围不同。
личный 指某物固定归某个人使用,强调个人的,强调“只同某个人相关”。(相对于“общественный 大家的、公共的”而言。)
例如:~телефон 私人电话;~библитека 个人藏书。
Это мои личные вещи.
这是我的个人物品。
собственный 指某物归某人自行支配,强调“自己的、自己所有的”。(相对于“别人的”) 例如:
Он живёт в собственном доме
他住在自己的房子里。
персональный 指某物属于某个人的,相对于“国家的”、“社会的”。例如:~дело 个人的事情。
частный 指某物属于私人的,(相对于“общий公共的”)。
例如:~ванк 私人银行;~ предприятие 私营企业。
идивидуалыный 指个人的,个体的,个别的。(相对于“коллективный集体的”)
例如:~труд 个体劳动;~хозяйство 个体经济;~случай个别情况
свой 反身代词“自己的”,指事物属于主体,并不强调所有权。
У каждого свой характер.
每个人有自己的性格。
личная машина 私人汽车(归个人所有或归个人使用)
своя машина 自己的汽车(是个人的,但不特别强调所有权)
собственная машина 自己的汽车(强调所有权)
часная машина 私人汽车(非公家的)

