大学俄语1

朴金凤

目录

  • 1 высшее образование
    • 1.1 грамматика
      • 1.1.1 задания по грамматике
    • 1.2 мгу, история
    • 1.3 Ломоносов
    • 1.4 новые слова
      • 1.4.1 词义辨析
      • 1.4.2 однокорневые слова
    • 1.5 работа над текстом
    • 1.6 双语翻译
  • 2 физькультур и спорт
    • 2.1 грамматика:数词
      • 2.1.1 определенно-количественные имена числительные定量数词
      • 2.1.2 неопределённо-количественные имена числительные不定量数词
    • 2.2 новые слова
    • 2.3 работа над текстом
    • 2.4 词义辨析
    • 2.5 数字文化
    • 2.6 体育运动(双语阅读)
  • 3 досуг и развлечения
    • 3.1 грамматика:集合数词
      • 3.1.1 集合数词оба,обе变格和用法
      • 3.1.2 集合数词двое-десятеро的用法
      • 3.1.3 集合数词与数量数词的区别
    • 3.2 новые слова
    • 3.3 работа над текстом
    • 3.4 近义词辨析
    • 3.5 了解伏特加
    • 3.6 культура:谢肉节
  • 4 мода и покупки
    • 4.1 грамматика:不定代词
      • 4.1.1 不定代词和不定副词用法
    • 4.2 новые слова
      • 4.2.1 形近词词义辨析
    • 4.3 阅读:俄罗斯时尚
    • 4.4 时尚格言
  • 5 еда и питание
    • 5.1 грамматика-否定代词
    • 5.2 грамматика-否定副词
      • 5.2.1 小结
    • 5.3 работа над текстом
    • 5.4 饮食文化
  • 6 кино и телтевидение
    • 6.1 грамматика:主动形动词
    • 6.2 词义辨析
    • 6.3 новые слова
    • 6.4 работа над текстом
    • 6.5 表示原因前置词辨析
    • 6.6 письмо
    • 6.7 文化阅读
    • 6.8 主题词汇
  • 7 экскурсия и туризм
    • 7.1 лексика
      • 7.1.1 анализ ближайших слов
    • 7.2 грамматика(被动形动词)
      • 7.2.1 被动词形动词长尾用法
      • 7.2.2 被动形动词短尾用法
    • 7.3 работа над текстом
      • 7.3.1 Дворцовая площадь в Петербурге
    • 7.4 主题词
  • 8 副动词
    • 8.1 副动词的构成和用法
    • 8.2 练习
  • 9 общественный транспорт
    • 9.1 лексика
    • 9.2 работа над текстом
    • 9.3 同根词辨析
    • 9.4 交通用语
работа над текстом

参照课文理解下面电影格言的含义

1.«Восток-дело тонкое»(东方是件敏感的事)-киноафористика из кинофильма из «Белое солнце пустыни»(режиссёр В.Я.Мотыль, 1970г.)

2.«Доживём до понедельника»(我们能活到星期一)-киноафористика из одноимённого кинофильма из «Доживём до понедельника»(режиссёр С.И.Ростоцкий, 1968г.)

3.«Здравствуйте, я ваша тётя!»(您好,我是您的阿姨!)-киноафористика из кинофильма из «Здравствуйте, я ваша тётя!»(режиссёр В.А.Швейцер, 1968г.)

4.«Хорошо сидим.»(坐在这里感觉很好)-киноафористика из кинофильма  « Осенний марафон»(режиссёр Г.Н.Данелия, 1979г.)

5.«Служебный роман.»:办公室的故事

6.«У природы не плохой погоды»:大自然没有坏天气



掌握下列短句和句子:

1.电影是俄罗斯人精神和文化生活不可分割的一部分。

Кино составляет  неотъемлемую часть духовной и культурной жизни россиян.

2.旧电影的崇拜者的人数在一直在增长

Число почитателей старого российского кино всё растёт.

3.可以大胆的断言 можно смело утверждать

4.学会忍耐 набраться терпения

5.不失乐观精神 не терять оптимизма

6. 同时用语言和“画面”进行交际 общаться одновременно словами и картинами

7.大自然没有坏天气 у природы нет плохой погоды

8.据我们观察 по нашим наблюдениям

9.他们又重新成为年轻人所喜爱的电影

они вновь превратились в любимые фильмы молодёжи

10. по разнообразным причинам由于各种原因

11. в полной мере 完全

12. тщательнее работать над диалогами精心策划对白

13. фильмы прежних лет 旧电影

14. возможность (+动词不定式)общаться:交际能力


Picture background