大学俄语1

朴金凤

目录

  • 1 высшее образование
    • 1.1 грамматика
      • 1.1.1 задания по грамматике
    • 1.2 мгу, история
    • 1.3 Ломоносов
    • 1.4 новые слова
      • 1.4.1 词义辨析
      • 1.4.2 однокорневые слова
    • 1.5 работа над текстом
    • 1.6 双语翻译
  • 2 физькультур и спорт
    • 2.1 грамматика:数词
      • 2.1.1 определенно-количественные имена числительные定量数词
      • 2.1.2 неопределённо-количественные имена числительные不定量数词
    • 2.2 новые слова
    • 2.3 работа над текстом
    • 2.4 词义辨析
    • 2.5 数字文化
    • 2.6 体育运动(双语阅读)
  • 3 досуг и развлечения
    • 3.1 грамматика:集合数词
      • 3.1.1 集合数词оба,обе变格和用法
      • 3.1.2 集合数词двое-десятеро的用法
      • 3.1.3 集合数词与数量数词的区别
    • 3.2 новые слова
    • 3.3 работа над текстом
    • 3.4 近义词辨析
    • 3.5 了解伏特加
    • 3.6 культура:谢肉节
  • 4 мода и покупки
    • 4.1 грамматика:不定代词
      • 4.1.1 不定代词和不定副词用法
    • 4.2 новые слова
      • 4.2.1 形近词词义辨析
    • 4.3 阅读:俄罗斯时尚
    • 4.4 时尚格言
  • 5 еда и питание
    • 5.1 грамматика-否定代词
    • 5.2 грамматика-否定副词
      • 5.2.1 小结
    • 5.3 работа над текстом
    • 5.4 饮食文化
  • 6 кино и телтевидение
    • 6.1 грамматика:主动形动词
    • 6.2 词义辨析
    • 6.3 новые слова
    • 6.4 работа над текстом
    • 6.5 表示原因前置词辨析
    • 6.6 письмо
    • 6.7 文化阅读
    • 6.8 主题词汇
  • 7 экскурсия и туризм
    • 7.1 лексика
      • 7.1.1 анализ ближайших слов
    • 7.2 грамматика(被动形动词)
      • 7.2.1 被动词形动词长尾用法
      • 7.2.2 被动形动词短尾用法
    • 7.3 работа над текстом
      • 7.3.1 Дворцовая площадь в Петербурге
    • 7.4 主题词
  • 8 副动词
    • 8.1 副动词的构成和用法
    • 8.2 练习
  • 9 общественный транспорт
    • 9.1 лексика
    • 9.2 работа над текстом
    • 9.3 同根词辨析
    • 9.4 交通用语
时尚格言

俄罗斯女人的时尚格言

Если ваш муж начал следить за модой, начинайте следить за мужем.

如果你的丈夫开始留心时装,那你得开始留心丈夫。

Один мужчина - одна проблема; одна женщина – проблем не сосчитать.

一个男人----一个麻烦;一个女人----一堆麻烦。

Рожденный ползать, ползает всю жизнь, хотя порой ему и кажется, что он летает.

生来就会爬的往往终生爬行, 尽管有时他自以为在飞。

Мужчина - это бумеранг. Чем дальше закинешь, тем скорее вернется.

男人如飞镖—甩得越远, 回来得越是神速。

Находя богатство - теряете совесть. Находя любовь - теряете рассудок. Находя истину - теряете веру. И только потеряв все - находите свободу.

获得财富会失去良心,获得爱情会失去理智;发现真相会失去信仰,只有失去一切才会获得自由。

Когда Бог закрывает дверь, он открывает форточку.

当上帝关闭了一扇门,他会打开一扇窗。

У каждой травинки есть свой ангел, который склоняется над ней и шепчет: "Расти, расти."

每棵小草都有自己的守护天使,会对她俯身轻声低语:长吧,长吧。

Не любить женщин преступление. Любить - наказание.

不爱女人有罪,爱女人受罪。
Ты не видишь, что каждый ищет себя  И только тот, кто любит, находит.

难道你没看到每个人都在寻找自我 只有自爱的人才能找到。

Иногда, когда один человек отсутствует, целый мир кажется истребленным.

有时,当一个人不在了,会觉得整个世界崩溃了。

Если женщина не капризничает, значит, она больна.

如果一个女人没使小性儿,那她就是生病了。

Леди - женщина, состарившаяся в мечтах о джентльмене.

淑女是沉浸在对绅士的幻想中老去的女人。

Друг - это тот человек, который знает о тебе даже самое плохое, но продолжает тебя уважать.

朋友是知道你最阴暗的一面,却继续尊敬你的人。

У женщин истерические рыдания являются самым последним, самым веским логическим аргументом.

女人歇斯底里的痛哭往往会成为绝无仅有的,最具分量的推理依据。

Самое ценное в любви - это ее окончание.

当爱情终结时才知其最可贵。

Беден не тот у кого мало, а тот кому мало.

贫穷的不是那些拥有得少的人,而是总觉得所得不够的人。

Всё мгновенно, всё пройдёт. что пройдёт, то будет мило.

万物皆瞬,万物皆逝, 既已瞬逝,情顺心宁。