大学俄语1

朴金凤

目录

  • 1 высшее образование
    • 1.1 грамматика
      • 1.1.1 задания по грамматике
    • 1.2 мгу, история
    • 1.3 Ломоносов
    • 1.4 новые слова
      • 1.4.1 词义辨析
      • 1.4.2 однокорневые слова
    • 1.5 работа над текстом
    • 1.6 双语翻译
  • 2 физькультур и спорт
    • 2.1 грамматика:数词
      • 2.1.1 определенно-количественные имена числительные定量数词
      • 2.1.2 неопределённо-количественные имена числительные不定量数词
    • 2.2 новые слова
    • 2.3 работа над текстом
    • 2.4 词义辨析
    • 2.5 数字文化
    • 2.6 体育运动(双语阅读)
  • 3 досуг и развлечения
    • 3.1 грамматика:集合数词
      • 3.1.1 集合数词оба,обе变格和用法
      • 3.1.2 集合数词двое-десятеро的用法
      • 3.1.3 集合数词与数量数词的区别
    • 3.2 новые слова
    • 3.3 работа над текстом
    • 3.4 近义词辨析
    • 3.5 了解伏特加
    • 3.6 культура:谢肉节
  • 4 мода и покупки
    • 4.1 грамматика:不定代词
      • 4.1.1 不定代词和不定副词用法
    • 4.2 новые слова
      • 4.2.1 形近词词义辨析
    • 4.3 阅读:俄罗斯时尚
    • 4.4 时尚格言
  • 5 еда и питание
    • 5.1 грамматика-否定代词
    • 5.2 грамматика-否定副词
      • 5.2.1 小结
    • 5.3 работа над текстом
    • 5.4 饮食文化
  • 6 кино и телтевидение
    • 6.1 грамматика:主动形动词
    • 6.2 词义辨析
    • 6.3 новые слова
    • 6.4 работа над текстом
    • 6.5 表示原因前置词辨析
    • 6.6 письмо
    • 6.7 文化阅读
    • 6.8 主题词汇
  • 7 экскурсия и туризм
    • 7.1 лексика
      • 7.1.1 анализ ближайших слов
    • 7.2 грамматика(被动形动词)
      • 7.2.1 被动词形动词长尾用法
      • 7.2.2 被动形动词短尾用法
    • 7.3 работа над текстом
      • 7.3.1 Дворцовая площадь в Петербурге
    • 7.4 主题词
  • 8 副动词
    • 8.1 副动词的构成和用法
    • 8.2 练习
  • 9 общественный транспорт
    • 9.1 лексика
    • 9.2 работа над текстом
    • 9.3 同根词辨析
    • 9.4 交通用语
культура:谢肉节

-谢肉节( масленица)

“谢肉节”源于东正教。在东正教为期40天的大斋期里,人们禁止吃肉和娱乐。因而,在斋期开始前一周,人们纵情欢乐,家家户户抓紧吃荤,以此弥补斋戒期苦行僧式的生活。“谢肉节”因此而得名。

按照传统的民间习俗,为期7天的“谢肉节”每天都有不同的庆祝方式:星期一是迎春日 ,人们用稻草和布条捆扎象征冬天的玩偶,并将它们放在家里。入夜时分,人们燃起篝火,在篝火旁载歌载舞。第二天是娱乐日。周三是美食日,是女婿们到岳母家吃面饼的日子。接下来的一天是醉酒日,节日在这一天会达到高潮。星期五是女婿回请岳母吃面饼的日子。小姑子聚会日是在第六天,人们从这天开始焚烧用干草制成的玩偶,表示送走冬天,迎接春天的来到。最后一天是宽恕日,人们在这一天互相请求对方宽恕自己,摒弃前嫌,重归于好。这天,人们将那些还没有来得及焚烧的玩偶付之一炬,表示已彻底告别寒冷的冬天,迎来了阳光明媚的春天。

 这个用稻草和布条捆扎的玩偶象征着冬天,它将在节日庆典的最后时刻扔进火里烧掉。虽然现在的莫斯科依然下着大雪,但人们的兴致却非常的高。莫斯科的市民纷纷来到红场旁瓦西里耶夫斜坡,这里有民间歌舞、游戏、溜冰、乘三套马车兜风等各种娱乐活动,并举行喜庆热烈的送冬迎春仪式。

这么热闹的场面,美食当然是必不可少,来品尝一下送冬节的传统食品——迎春煎饼吧。热腾腾的煎饼,配上俄罗斯特产的鱼子酱或者蜂蜜。吃上一口,浑身都是暖的。

你知道谢肉节中每一天的独特称呼吗?

 Первый день праздничной недели именуют Встречей, раньше в понедельник ходили с чучелом по деревне и строили горки для катания. Сейчас ограничиваются выпечкой блинов.

星期一称作”迎节日(迎春日)”,以前在星期一人们带着稻草人在围着村庄行走,并堆雪山。现在人们只是烙薄饼。

Во второй день, называемый Заигрышом, люди ходят в гости. Также во вторник принято веселиться, кататься с горок и играть в подвижные игры на улице.

星期二称作“娱乐日”,人们出门作客。在星期二大家玩得开心,在山上和街上滑雪。

Среду называют Лакомкой. Главная традиция третьего дня — угощение блинами зятьев. 

星期三被称为“美食日”。这一天的主要传统是请女婿吃薄饼。

Четверг широко известен кулачными боями и конскими бегами. В старину эти бои были далеко не безобидными, но сейчас они носят больше игровой и шутливый характер.

星期四以拳击和赛马广为人知。在古代这些拳击并不是没有伤害的,但是现在主要是为了娱乐和开玩笑。

В пятницу с ответным визитом к зятьям собираются тещи на Тещины вечерки. В этот день матери лакомятся блинами в доме дочерей и хвалят зятьев.

星期五叫做“丈母娘宴请日”。这一天丈母娘要在女儿家里烙薄饼,并赞美女婿。

Суббота — особый день, называемый Золовкины посиделки, юные жены приглашали к себе в гости старших сестер своих супругов, дарили им подарки и угощали блинами.

星期六是特别的一天,叫做大(小)姑子宴请日,年轻的妻子邀请大(小)姑子来家里作客,送给她们礼物并用薄饼招待她们。

Воскресенье — самый главный день Масленицы, известный как Прощеное воскресенье. В этот день все верующие и те, кто просто почитает народные праздники, просят друг у друга прощения, получая в ответ традиционную фразу: Бог простит.

星期日是最重要的一天,称作“宽恕日”。在这一天,所有的信徒和那些敬畏节日的人,互相乞求宽恕,并得到一句传统的回答:“上帝会原谅你的”。