目录

  • 1 Introduction to the Course
    • 1.1 教学大纲
    • 1.2 教学计划
    • 1.3 《文学导论》的电子教材
    • 1.4 参考书目
    • 1.5 introduction PPT
  • 2 Fiction
    • 2.1 Understanding Fiction
    • 2.2 Plot
      • 2.2.1 David Herbert Lawrence and "Tickets, Please"
      • 2.2.2 Plot of "Tickets, Please"PPT
      • 2.2.3 Analysis of "Tickets, Please" PPT
    • 2.3 Character
    • 2.4 Theme
      • 2.4.1 James Joyce's The Dead
    • 2.5 Point of View and Tone
    • 2.6 Style
    • 2.7 Test for Fiction
  • 3 Poetry
    • 3.1 Understanding Poetry
    • 3.2 Voice: Speaker and Tone
    • 3.3 Diction
    • 3.4 Imagery
    • 3.5 Figures of Speech
    • 3.6 Sound and Rhythm
    • 3.7 Test for Poetry
  • 4 Drama and literary criticism
    • 4.1 Understanding Drama
Voice: Speaker and Tone




I'm nobody!
— By Emily Dickinson


I'm nobody!Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us--don't tell!
They'd banish us, you know!


How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell  one's name the livelong day
To an admiring bog!


 


我是无名之辈
埃米莉·狄金森


我是无名之辈,你是谁?
你也是无名之辈吗?
那么,咋俩是一对——切莫声张!
你懂吗,他们容不得咋俩!


做个名人多无聊!
像只青蛙到处招摇
向一洼仰慕的泥塘
把自己的大名整天宣扬!


My Last Duchess

Robert Browning

 

That’s my last Duchess painted on the wall, 

Looking as if she were alive. I call 

That piece a wonder, now; Fra Pandolf’s hands 

Worked busily a day, and there she stands. 

Will’t please you sit and look at her? I said 

“Fra Pandolf” by design, for never read 

Strangers like you that pictured countenance, 

The depth and passion of its earnest glance, 

But to myself they turned (since none puts by 

The curtain I have drawn for you, but I) 

And seemed as they would ask me, if they durst, 

How such a glance came there; so, not the first 

Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not 

Her husband’s presence only, called that spot 

Of joy into the Duchess’ cheek; perhaps 

Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps 

Over my lady’s wrist too much,” or “Paint 

Must never hope to reproduce the faint 

Half-flush that dies along her throat.” Such stuff 

Was courtesy, she thought, and cause enough 

For calling up that spot of joy. She had 

A heart—how shall I say?— too soon made glad, 

Too easily impressed; she liked whate’er 

She looked on, and her looks went everywhere. 

Sir, ’twas all one! My favour at her breast, 

The dropping of the daylight in the West, 

The bough of cherries some officious fool 

Broke in the orchard for her, the white mule 

She rode with round the terrace—all and each 

Would draw from her alike the approving speech, 

Or blush, at least. She thanked men—good! but thanked 

Somehow—I know not how—as if she ranked 

My gift of a nine-hundred-years-old name 

With anybody’s gift. Who’d stoop to blame 

This sort of trifling? Even had you skill 

In speech—which I have not—to make your will 

Quite clear to such an one, and say, “Just this 

Or that in you disgusts me; here you miss, 

Or there exceed the mark”—and if she let 

Herself be lessoned so, nor plainly set 

Her wits to yours, forsooth, and made excuse— 

E’en then would be some stooping; and I choose 

Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt, 

Whene’er I passed her; but who passed without 

Much the same smile? This grew; I gave commands; 

Then all smiles stopped together. There she stands 

As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet 

The company below, then. I repeat, 

The Count your master’s known munificence 

Is ample warrant that no just pretense 

Of mine for dowry will be disallowed; 

Though his fair daughter’s self, as I avowed 

At starting, is my object. Nay, we’ll go 

Together down, sir. Notice Neptune, though, 

Taming a sea-horse, thought a rarity, 

Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

 

我的前公爵夫人

罗伯特.勃朗宁

(飞白译)

 

墙上的这幅面是我的前公爵夫人,

看起来就像她活着一样。如今,

我称它为奇迹:潘道夫师的手

经一日忙碌,从此她就在此站立。

你愿坐下看看她吗?我有意提起

潘道夫,因为外来的生客(例如你)

凡是见了画中描绘的面容、

那真挚的眼神的深邃和热情,

没有一个不转向我(因为除我外

再没有别人把画上的帘幕拉开),

似乎想问我可是又不大敢问;

是从哪儿来的——这样的眼神?

你并非第一个人回头这样问我。

先生,不仅仅是她丈夫的在座

使公爵夫人面带欢容,可能

潘道夫偶然说过:“夫人的披风

盖住她的手腕太多,”或者说:

“隐约的红晕向颈部渐渐隐没

这绝非任何颜料所能复制。”

这种无聊话,却被她当成好意,

也足以唤起她的欢心。她那颗心——

怎么说好呢?——要取悦容易得很,

也太易感动。她看到什么都喜欢,

而她的目光又偏爱到处观看。

先生,她对什么都一样!她胸口上

佩戴的我的赠品,或落日的余光;

过分殷勤的傻子在园中攀折

给她的一枝樱桃,或她骑着

绕行花圃的白骡——所有这一切

都会使她同样地赞羡不绝,

或至少泛起红晕。她感激人.好的!

但她的感激(我说不上怎么搞的)

仿佛把我赐她的九百年的门第

与任何人的赠品并列。谁愿意

屈尊去谴责这种轻浮举止?即使

你有口才(我却没有)能把你的意志

给这样的人儿充分说明:“你这点

或那点令我讨厌。这儿你差得远

而那儿你超越了界限。”即使她肯听

你这样训诫她而毫不争论,

毫不为自己辩解,——我也觉得

这会有失身份,所以我选

绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑,

每逢我走过;但是谁人走过得不到

同样慷慨的微笑?发展至此,

我下了令:于是一切微笑都从此制止。

她站在那儿,像活着一样。请你起身

客人们在楼下等。我再重复一声:

你的主人——伯爵先生闻名的大方

足以充分保证:我对嫁妆

提出任何合理要求都不会遭拒绝;

当然.如我开头声明的,他美貌的小姐

才是我追求的目标。别客气,让咱们

一同下楼吧。但请看这海神尼普顿

在驯服海马,这是件珍贵的收藏,

是克劳斯为我特制的青铜铸像。