目录

  • 1 Introduction
    • 1.1 Writing
    • 1.2 Listening Comprehension
    • 1.3 Reading Comprehension
    • 1.4 Translation
  • 2 CET6-2016-6-1
    • 2.1 Writing
    • 2.2 Listening Comprehension
    • 2.3 Reading Comprehension
    • 2.4 Translation
  • 3 CET6-2016-6-2
    • 3.1 Writing
    • 3.2 Listening Comprehension
    • 3.3 Reading Comprehension
    • 3.4 Translation
  • 4 CET6-2016-6-3
    • 4.1 Writing
    • 4.2 Listening Comprehension
    • 4.3 Reading Comprehension
    • 4.4 Translation
  • 5 CET6-2016-12-1
    • 5.1 Writing
    • 5.2 Listening Comprehension
    • 5.3 Reading Comprehension
    • 5.4 Translation
  • 6 CET6-2016-12-2
    • 6.1 Writing
    • 6.2 Listening Comprehension
    • 6.3 Reading Comprehension
    • 6.4 Translation
  • 7 CET6-2016-12-3
    • 7.1 Writing
    • 7.2 Listening Comprehension
    • 7.3 Reading Comprehension
    • 7.4 Translation
  • 8 CET6-2017-6-1
    • 8.1 Writing
    • 8.2 Listening Comprehension
    • 8.3 Reading Comprehension
    • 8.4 Translation
  • 9 CET6-2017-6-2
    • 9.1 Writing
    • 9.2 Listening Comprehension
    • 9.3 Reading Comprehension
    • 9.4 Translation
  • 10 CET6-2017-6-3
    • 10.1 Writing
    • 10.2 Listening Comprehension
    • 10.3 Reading Comprehension
    • 10.4 Translation
  • 11 CET6-2017-12-1
    • 11.1 Writing
    • 11.2 Listening Comprehension
    • 11.3 Reading Comprehension
    • 11.4 Translation
  • 12 CET6-2017-12-2
    • 12.1 Writing
    • 12.2 Listening Comprehension
    • 12.3 Reading Comprehension
    • 12.4 Translation
  • 13 CET6-2017-12-3
    • 13.1 Writing
    • 13.2 Listening Comprehension
    • 13.3 Reading Comprehension
    • 13.4 Translation
  • 14 CET6-2018-6-1
    • 14.1 Writing
    • 14.2 Listening Comprehension
    • 14.3 Reading Comprehension
    • 14.4 Translation
  • 15 CET6-2018-6-2
    • 15.1 Writing
    • 15.2 Listening Comprehension
    • 15.3 Reading Comprehension
    • 15.4 Translation
  • 16 CET6-2018-6-3
    • 16.1 Writing
    • 16.2 Listening Comprehension
    • 16.3 Reading Comprehension
    • 16.4 Translation
  • 17 CET6-2018-12-1
    • 17.1 Writing
    • 17.2 Listening Comprehension
    • 17.3 Reading Comprehension
    • 17.4 Translation
  • 18 CET6-2018-12-2
    • 18.1 Writing
    • 18.2 Listening Comprehension
    • 18.3 Reading Comprehension
    • 18.4 Translation
  • 19 CET6-2018-12-3
    • 19.1 Writing
    • 19.2 Listening Comprehension
    • 19.3 Reading Comprehension
    • 19.4 Translation
  • 20 CET6-2019-6-1
    • 20.1 Writing
    • 20.2 Listening Comprehension
    • 20.3 Reading Comprehension
    • 20.4 Translation
  • 21 CET6-2019-6-2
    • 21.1 Writing
    • 21.2 Listening Comprehension
    • 21.3 Reading Comprehension
    • 21.4 Translation
  • 22 CET6-2019-6-3
    • 22.1 Writing
    • 22.2 Listening Comprehension
    • 22.3 Reading Comprehension
    • 22.4 Translation
  • 23 CET6-2019-12-1
    • 23.1 Writing
    • 23.2 Listening Comprehension
    • 23.3 Reading Comprehension
    • 23.4 Translation
  • 24 CET6-2019-12-2
    • 24.1 Writing
    • 24.2 Listening Comprehension
    • 24.3 Reading Comprehension
    • 24.4 Translation
  • 25 CET6-2019-12-3
    • 25.1 Writing
    • 25.2 Listening Comprehension
    • 25.3 Reading Comprehension
    • 25.4 Translation
Translation
  • 1 Sentence Ana...
  • 2 Model Transl...

【逐句解析】

1. 汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。

  本族语:native speaker; 人数:number。本局的主干为汉语是语言,其他部分考虑译为定语从句,或者用一个定语成分加以修饰。难点是用作本族语的人数。这里本族语可以译为 “mother tongue”“the first language”,但是考虑到.....语言为母语的人有一固定搭配“native speaker”,再结合后面谈及了人数,因此可以变通的将两个意思一并翻译为“the number of native speakers”最多因为要修饰“number”,所以以“the largest”译之。

2. 汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character)而不是以字母构成的。

重要:major, important; 区别:difference; 构成的:be constituted by, be composed of, be made up of 等。词句较长,但是主干明确区别是...”,表语部分明显需要一个从句来完成。重要一般译为“important”,但在词句语境下,两种语言的区别并不在于重要性上,而在于最明显最主要的特征上,因此考虑译为“major”更妥。构成的翻译方式较多,大同小异,均可使用。

3. 目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。

书写体系:writing system;目前:at present, currently, now。此句翻译上首先考虑句序问题,中文中的范围状语,在英文中可前可后,而且一般放置在后面更常见。因此考虑先翻译汉语是最古老的这一分句。目前译法较多,均可。

4. 在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉子有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。

方言:dialect; 地区:region;交流:communicate。这句话虽然较长,但是总体不是复杂句,多为复合句,只要按顺序依次翻译即可。来自不同地区的人这里需要一个小的定语从句,或是直接用“from different regions”即可。另外,可能几乎这些小的程度副词,注意不要漏掉,可能在英文中常灵活地处理为情态动词。

5. 汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。

团结:unite;中华民族:Chinese people;发挥重要作用:play an important role。翻译此句需要注意句序,历史上这一副词可以提前,主干就清晰出现,汉语发挥了重要作用中华民族本简单译为“Chinese people”即可,但考虑到团结以及上下文中所言的中国各地方言等区别,可以把中华民族更具体理解为中国各族各地区人民,所以译为Chinese people of different ethnics and regions

6. 今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。

增长/增强:develop/grow ,  growth/development; 全球影响力:global influence。此句翻译时首先注意结构,随着提示需要一个伴随状语。“with”引导的伴随状态,即可以是名词,也可以是-ing分词。