-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
【逐句解析】
1. 汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。
本族语:native speaker; 人数:number。本局的主干为“汉语是语言”,其他部分考虑译为定语从句,或者用一个定语成分加以修饰。难点是“用作本族语的人数”。这里“本族语”可以译为 “mother tongue”或“the first language”,但是考虑到”以.....语言为母语的人”有一固定搭配“native speaker”,再结合后面谈及了“人数”,因此可以变通的将两个意思一并翻译为“the number of native speakers”。“最多”因为要修饰“number”,所以以“the largest”译之。
2. 汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character)而不是以字母构成的。
重要:major, important; 区别:difference; 构成的:be constituted by, be composed of, be made up of 等。词句较长,但是主干明确“区别是...”,表语部分明显需要一个从句来完成。“重要”一般译为“important”,但在词句语境下,两种语言的区别并不在于“重要性”上,而在于最明显最主要的特征上,因此考虑译为“major”更妥。“构成”的翻译方式较多,大同小异,均可使用。
3. 目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。
书写体系:writing system;目前:at present, currently, now。此句翻译上首先考虑句序问题,中文中的范围状语,在英文中可前可后,而且一般放置在后面更常见。因此考虑先翻译“汉语是最古老的”这一分句。“目前”译法较多,均可。
4. 在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉子有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。
方言:dialect; 地区:region;交流:communicate。这句话虽然较长,但是总体不是复杂句,多为复合句,只要按顺序依次翻译即可。“来自不同地区的人”这里需要一个小的定语从句,或是直接用“from different regions”即可。另外,“可能”,“几乎”这些小的程度副词,注意不要漏掉,“可能”在英文中常灵活地处理为情态动词。
5. 汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。
团结:unite;中华民族:Chinese people;发挥重要作用:play an important role。翻译此句需要注意句序,“历史上”这一副词可以提前,主干就清晰出现,“汉语发挥了重要作用”。“中华民族”本简单译为“Chinese people”即可,但考虑到“团结”以及上下文中所言的中国各地方言等区别,可以把“中华民族”更具体理解为“中国各族各地区人民”,所以译为Chinese people of different ethnics and regions。
6. 今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。
增长/增强:develop/grow , growth/development; 全球影响力:global influence。此句翻译时首先注意结构,“随着”提示需要一个伴随状语。“with”引导的伴随状态,即可以是名词,也可以是-ing分词。

