目录

  • 1 Introduction
    • 1.1 Writing
    • 1.2 Listening Comprehension
    • 1.3 Reading Comprehension
    • 1.4 Translation
  • 2 CET6-2016-6-1
    • 2.1 Writing
    • 2.2 Listening Comprehension
    • 2.3 Reading Comprehension
    • 2.4 Translation
  • 3 CET6-2016-6-2
    • 3.1 Writing
    • 3.2 Listening Comprehension
    • 3.3 Reading Comprehension
    • 3.4 Translation
  • 4 CET6-2016-6-3
    • 4.1 Writing
    • 4.2 Listening Comprehension
    • 4.3 Reading Comprehension
    • 4.4 Translation
  • 5 CET6-2016-12-1
    • 5.1 Writing
    • 5.2 Listening Comprehension
    • 5.3 Reading Comprehension
    • 5.4 Translation
  • 6 CET6-2016-12-2
    • 6.1 Writing
    • 6.2 Listening Comprehension
    • 6.3 Reading Comprehension
    • 6.4 Translation
  • 7 CET6-2016-12-3
    • 7.1 Writing
    • 7.2 Listening Comprehension
    • 7.3 Reading Comprehension
    • 7.4 Translation
  • 8 CET6-2017-6-1
    • 8.1 Writing
    • 8.2 Listening Comprehension
    • 8.3 Reading Comprehension
    • 8.4 Translation
  • 9 CET6-2017-6-2
    • 9.1 Writing
    • 9.2 Listening Comprehension
    • 9.3 Reading Comprehension
    • 9.4 Translation
  • 10 CET6-2017-6-3
    • 10.1 Writing
    • 10.2 Listening Comprehension
    • 10.3 Reading Comprehension
    • 10.4 Translation
  • 11 CET6-2017-12-1
    • 11.1 Writing
    • 11.2 Listening Comprehension
    • 11.3 Reading Comprehension
    • 11.4 Translation
  • 12 CET6-2017-12-2
    • 12.1 Writing
    • 12.2 Listening Comprehension
    • 12.3 Reading Comprehension
    • 12.4 Translation
  • 13 CET6-2017-12-3
    • 13.1 Writing
    • 13.2 Listening Comprehension
    • 13.3 Reading Comprehension
    • 13.4 Translation
  • 14 CET6-2018-6-1
    • 14.1 Writing
    • 14.2 Listening Comprehension
    • 14.3 Reading Comprehension
    • 14.4 Translation
  • 15 CET6-2018-6-2
    • 15.1 Writing
    • 15.2 Listening Comprehension
    • 15.3 Reading Comprehension
    • 15.4 Translation
  • 16 CET6-2018-6-3
    • 16.1 Writing
    • 16.2 Listening Comprehension
    • 16.3 Reading Comprehension
    • 16.4 Translation
  • 17 CET6-2018-12-1
    • 17.1 Writing
    • 17.2 Listening Comprehension
    • 17.3 Reading Comprehension
    • 17.4 Translation
  • 18 CET6-2018-12-2
    • 18.1 Writing
    • 18.2 Listening Comprehension
    • 18.3 Reading Comprehension
    • 18.4 Translation
  • 19 CET6-2018-12-3
    • 19.1 Writing
    • 19.2 Listening Comprehension
    • 19.3 Reading Comprehension
    • 19.4 Translation
  • 20 CET6-2019-6-1
    • 20.1 Writing
    • 20.2 Listening Comprehension
    • 20.3 Reading Comprehension
    • 20.4 Translation
  • 21 CET6-2019-6-2
    • 21.1 Writing
    • 21.2 Listening Comprehension
    • 21.3 Reading Comprehension
    • 21.4 Translation
  • 22 CET6-2019-6-3
    • 22.1 Writing
    • 22.2 Listening Comprehension
    • 22.3 Reading Comprehension
    • 22.4 Translation
  • 23 CET6-2019-12-1
    • 23.1 Writing
    • 23.2 Listening Comprehension
    • 23.3 Reading Comprehension
    • 23.4 Translation
  • 24 CET6-2019-12-2
    • 24.1 Writing
    • 24.2 Listening Comprehension
    • 24.3 Reading Comprehension
    • 24.4 Translation
  • 25 CET6-2019-12-3
    • 25.1 Writing
    • 25.2 Listening Comprehension
    • 25.3 Reading Comprehension
    • 25.4 Translation
Reading Comprehension
  • 1 Section A
  • 2 Section B
  • 3 Section C

【主题分类】词汇理解:科技/飞行汽车

【高级表达】

cycle-powered adj. 自行车驱动

Civilian adj. 民用的

Aviation n. 航空

Integrated adj. 协调统一的,综合的

Artificial intelligence n. 人工智能

【关键句型】

1. the flying car has always remained the 27 symbol of personal transport freedom.飞行汽车始终是个人交通自由的终极象征。

2. So they are likely to remain rich people’s play things rather than practical transport solutions for the masses. 它们可能只会是富人的玩具,而非面向大众的实用交通方案。

3. New electric engines coupled with artificial intelligence and 34 systems will contribute to a more efficient, integrated transport system that is less polluting and less noisy.新型电动发动机加上人工智能和自主系统将会促成更加高效协调、污染和噪音更少的交通运输系统。

 

【答案解析】

26. others  money into jetpacks some developing cycle-powered craft 并列,均为独立主格结构作伴随状语,空格词的形式应与developing 一样-ing分词。这部分大意为:有人开发出自行车驱动的飞行器,有人将资金到()喷气飞行背包中推测空格应该表示投入,投放I) pouring符合文意pour money into sth 为固定搭配,表示投入大量资金

27. 空格词位于冠词the和名词symbol之间,以形容词或能够起到定语功能的词语为主上下文可以看出,文中罗列很多中实现方式,但结合句However开篇引出下文对飞行汽的研发情况介绍,可确定此处要表达飞行汽车才是最佳/最终目标O)ultimate符合文意。

28. 空格词位于谓语have producedthat从句之间,作为宾语,应为名词。空格句下文介绍Airbus研发的一款概念车。可见,空格词应表示样车,模型车J) prototypes符合文意。

29. 空格词在be之后,from之前,后文picked up并列,构成谓语被动态,空格词应为可以from搭配-ed分词。从上下文分析,这款车在地面行驶时,乘客舱与(带有轮胎的)底盘相连,飞行时则依靠直升机式的机器将乘客舱提拉至空中,此时(为了减轻重量)底盘会留在地面,即乘客舱与底盘分开。B) detached从 独立结构中脱离、拆卸下来(becomes separated from sth)"符合文意。

30. 空格词位于动词need和名词controls之间,以形容词或能够起到定语功能的词语为主上下文指出这些概念车很贵,需要地面和空中两种安全认证,因此考虑控制装置也应该是面和空中行驶两种模式选择C) dualA) autonomous虽能与controls搭配,但自主操控反而降低驾驶难度,与该句传达的意义不符合

31. 空格词位于形容词性限定词another和名词street之间,以形容词或能够起到定语功能的词语为主。结合上段首句这些概念车需要在跑道上起飞可知,这些车需利用专门铺设的跑道才能起飞,因此不能随便在一条街道上起降,K) random符合文意。

32. 空格词位于形容词性物主代词their和名词schemes之间且由副词 sometimes修饰,应为形容词、-ed分词或-ing分词。上下文可看出发明家充满想象力,空格句中sometimes则暗示出更为极端的情形因此他们有时会给出疯狂大胆(但实际上不可行)的方案;H) outrageous符合文意。

33. 空格词是与speed, romanticism 一起作介词for的宾语,应为名词。空格词应与速度浪漫一样,体现某种积极意义,备选项中只有D) glamour魅力,吸引力符合要求

34. 空格词位于连词and和名词systems之间,应为名词、形容词、-ed分词 -ing分词。上下文可见,这一系统应与型电动发动机工智能一样体现出先进性、智能性、科技感,备选项中只有A) autonomous符合

35. 空格词位于介词atwith之间,应为名词且可以推测为固定搭配上下文可见说话人期待旅行体验是一回事,但是实际的感受是另一回事at odds with为固定搭配, 表示不一致,有差异F) odds符合文意。