-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
【逐句解析】
第一句:牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。
通过句式分析,句子主干为“牡丹象征着和平与繁荣,因而被称为‘花中之王'”。故可翻译为The peony is a symbol of peace and prosperity, thus known as “the king of flowers”. 当然,“象征着和平与繁荣”也可译为symbolizes peace and prosperity;“因而被称为”还可翻译为is thus well recognized as
“花色艳丽,形象高雅”可以看作对“牡丹”特征的修饰语,故采用非限制性定语从句,或是with 引导的补充说明结构来翻译,即which is characterized with /features bright color and graceful shape,其中feature是动词,意为 “以……为特征”,或者是The peony with its bright color and graceful shape is a symbol of peace and prosperity, known as “the king of flowers” in China.
第二句:中国许多地方都培育和种植牡丹。
“中国许多地方"可以翻译为地点状语in many places/ parts of China或者in most parts of China。整个句子可以用被动,Peonies are cultivated/ bred and grown in many parts of China.
第三句:千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹。
“千百年来"可翻译为For hundreds of years/ over centuries,这一结构提示句子应该用完成时态。“赞美”可以用 “to praise/ extol” , “to sing high praise for”或者 “in praise of”。整个句子用被动结构:Over centuries many/ numerous poems and paintings have been created…
第四句:唐代时期,牡丹在皇家园林普逼种植并被誉为国花,因而特别风行。
这句话前后两部分之间的关系是因果关系,可以采用so …that/ so much so that句式。中国的朝代用“汉语拼音+Dynasty”来表示。“特别风行”可以翻译为be extremely popular/ prevailing/ prevalent/ 或者是enjoy popularity/ be widely planted. 整个句子可以说: In the Tang Dynasty, peonies were widely planted in the Royal Garden, so much so that it was hailed as the national flower and enjoyed extreme popularity;或者Peonies were so widely planted in the imperial gardens as “the national flower” that they were extremely prevailing.
第五句:十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。
“成为.....中心”可译为became the center of/for;“牡丹栽培”即peony cultivation;“而且这一地位一直保持到今天”可处理为同位语+定语从句a position that it has retained until now。
第六句:现在,成千上万的国内外游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。
这句话的主体结构应该是“游客蜂拥而至参加牡丹节”,后面的“欣赏”和“探索”部分可处理为定语从句修饰“洛阳”。 “游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节”可以翻译成tourists pour in/ flock to Luoyang for the annual peony festival/ to attend the annual peony festival;“欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史”可以译为where they can both appreciate the unique beauty of peonies and explore the history of the ancient capital of nine dynasties.

