-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
Part IV Translation (30minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
旗袍(Qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality) 。在清代,旗袍是王室 女性穿着的宽松长袍。上世纪20 年代,受西方服饰影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍 身变短。这些变化使女性美得以充分展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。 很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
【主题分类】汉译英:中国文化
【逐句解析】
第一句:本句对旗袍给出了两个层次的信息,句式上考虑非限定性定语从句,而不选择并列复合句。“源于”可翻译为be originated from,表达一种抽象概念或文化习俗的起源。 Derive from/is derived from 更强调出自哪里。如: 我的回答出自我对他的尊重。可以翻译为My response derived from my respect for him.这个语境中没有文化习俗起源的意义。
第二句:清朝是一个特定的历史年代,是专有名词,需大写首字母the Qing Dynasty; 宽松的loose,王室/皇家 用 royal。
第三句:旗袍发生了一些变化 可以用undergo 表示经历过这样一个变化的过程,也可以用go through 来表达。具体的变化可以用 for example 举例,也可以用such as来细数各种改变。
第四句:“使女性美得以展现” 可使用enable或 make it possible to来翻译。
第五句 旗袍现在出现在时装秀上和成为很多女性出席重要场合的首选服装 ,应使用并列句使两个部分语义连接更紧密。
第六句: 通过使用过渡词meanwhile,进一步表述旗袍更多的使用意义。“建议”用suggest 较好,表达一种启发及宽泛的提议或建议,advise和propose更突出表达建议某个具体的行为,使用suggest 时要注意其后宾语从句的多用虚拟语气结构 Suggest that sth (should) be done。

