Translation
-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
上一节
下一节
【主题分类】汉译英:段落翻译+历史文化
【逐句解析】
1. 翻译第一句时,带有时间的信息处理为从句最为合理,也可以直接在唐朝后面备注年限(618-907),最灿烂的还可以译为:
the most fascinating/impressive/marvelous/glorious/brilliant.
2. 翻译第二句时,遇到经过、通过,一般都是直接删除,重新组织语言会更好:三百年的发展把中国变成了……。“其首都长安”则是补充说明造成的结果,可选用:主句+with句式。
3. 翻译第三句,此处的“边境也对外开放”另起一句更合理。
4. 第四句,“随着……”译为as+句子更精炼。
5. 最后一句,时态确定为现在时。前面译句则选择过去时。

