目录

  • 1 Introduction
    • 1.1 Writing
    • 1.2 Listening Comprehension
    • 1.3 Reading Comprehension
    • 1.4 Translation
  • 2 CET6-2016-6-1
    • 2.1 Writing
    • 2.2 Listening Comprehension
    • 2.3 Reading Comprehension
    • 2.4 Translation
  • 3 CET6-2016-6-2
    • 3.1 Writing
    • 3.2 Listening Comprehension
    • 3.3 Reading Comprehension
    • 3.4 Translation
  • 4 CET6-2016-6-3
    • 4.1 Writing
    • 4.2 Listening Comprehension
    • 4.3 Reading Comprehension
    • 4.4 Translation
  • 5 CET6-2016-12-1
    • 5.1 Writing
    • 5.2 Listening Comprehension
    • 5.3 Reading Comprehension
    • 5.4 Translation
  • 6 CET6-2016-12-2
    • 6.1 Writing
    • 6.2 Listening Comprehension
    • 6.3 Reading Comprehension
    • 6.4 Translation
  • 7 CET6-2016-12-3
    • 7.1 Writing
    • 7.2 Listening Comprehension
    • 7.3 Reading Comprehension
    • 7.4 Translation
  • 8 CET6-2017-6-1
    • 8.1 Writing
    • 8.2 Listening Comprehension
    • 8.3 Reading Comprehension
    • 8.4 Translation
  • 9 CET6-2017-6-2
    • 9.1 Writing
    • 9.2 Listening Comprehension
    • 9.3 Reading Comprehension
    • 9.4 Translation
  • 10 CET6-2017-6-3
    • 10.1 Writing
    • 10.2 Listening Comprehension
    • 10.3 Reading Comprehension
    • 10.4 Translation
  • 11 CET6-2017-12-1
    • 11.1 Writing
    • 11.2 Listening Comprehension
    • 11.3 Reading Comprehension
    • 11.4 Translation
  • 12 CET6-2017-12-2
    • 12.1 Writing
    • 12.2 Listening Comprehension
    • 12.3 Reading Comprehension
    • 12.4 Translation
  • 13 CET6-2017-12-3
    • 13.1 Writing
    • 13.2 Listening Comprehension
    • 13.3 Reading Comprehension
    • 13.4 Translation
  • 14 CET6-2018-6-1
    • 14.1 Writing
    • 14.2 Listening Comprehension
    • 14.3 Reading Comprehension
    • 14.4 Translation
  • 15 CET6-2018-6-2
    • 15.1 Writing
    • 15.2 Listening Comprehension
    • 15.3 Reading Comprehension
    • 15.4 Translation
  • 16 CET6-2018-6-3
    • 16.1 Writing
    • 16.2 Listening Comprehension
    • 16.3 Reading Comprehension
    • 16.4 Translation
  • 17 CET6-2018-12-1
    • 17.1 Writing
    • 17.2 Listening Comprehension
    • 17.3 Reading Comprehension
    • 17.4 Translation
  • 18 CET6-2018-12-2
    • 18.1 Writing
    • 18.2 Listening Comprehension
    • 18.3 Reading Comprehension
    • 18.4 Translation
  • 19 CET6-2018-12-3
    • 19.1 Writing
    • 19.2 Listening Comprehension
    • 19.3 Reading Comprehension
    • 19.4 Translation
  • 20 CET6-2019-6-1
    • 20.1 Writing
    • 20.2 Listening Comprehension
    • 20.3 Reading Comprehension
    • 20.4 Translation
  • 21 CET6-2019-6-2
    • 21.1 Writing
    • 21.2 Listening Comprehension
    • 21.3 Reading Comprehension
    • 21.4 Translation
  • 22 CET6-2019-6-3
    • 22.1 Writing
    • 22.2 Listening Comprehension
    • 22.3 Reading Comprehension
    • 22.4 Translation
  • 23 CET6-2019-12-1
    • 23.1 Writing
    • 23.2 Listening Comprehension
    • 23.3 Reading Comprehension
    • 23.4 Translation
  • 24 CET6-2019-12-2
    • 24.1 Writing
    • 24.2 Listening Comprehension
    • 24.3 Reading Comprehension
    • 24.4 Translation
  • 25 CET6-2019-12-3
    • 25.1 Writing
    • 25.2 Listening Comprehension
    • 25.3 Reading Comprehension
    • 25.4 Translation
Translation
  • 1 Sentence Ana...
  • 2 Model Transl...

【主题分类】汉译英:文化

【逐句解析】

1. 成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

独特的unique/special表达方式 a type of expression ......组成: be composed of/consist o^comprise两小句主语分别为大多(成语),语义上来讲,前句强调特征属性,后句强调结构组成,可见语义重心在前,故可将前句处理为主干成分,将后句处理为定语从句most of which which代指Chinese idioms 当然也可以处理为两个并列分句。

2. 它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。

简练concise/compact/succinct;形式固定structurally fixed/a fixed structure形象地vividly深刻的含义profound/deep meanings此句的逻辑是让步/转折有很多连和词组可以选用:though/although/even though/despite that/but/yet第一分句中的提示其前后两词为并列关系,故两者均可译作副词+形容词形式、处理为并列表语highly compact and structurally fixed也可根据两者语义重点(前者强调内容,后者强调形式,故前者为语义重点)将前者处理为系表结构,而将后者转换为表达所有/拥有with介词结构(即with a fixed structure 以补充说明主语;转折结构中,表达……含义可译为 express/convey/deliver... meanings

3. 成语大多数来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。

来源于originate from/be derived from......有关 be linked with/be related to历史事件(即史实)historical fact该句内含有两个谓语来源于……有关,且两者逻辑上为并列平行关系,可以and衔接。神话为先民对古代自然现象和社会生活的天真解释,传说指民间长期 流传的关于人和事的叙述(可能是虚构的也可能是真实的),分别对应mythstory0

4. 如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

出处 origin/source确切(的)precise/exact前半句"如果不知道可处理为条件状语从句,直译为if one doesn’t know或转换为unless one knows...,也可处理为条件式介词结构,如译作without the knowledge of... o后半句难理解 /很难被理解处理为sth + be difficult to understand句式。

5. 因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。

中国传统文化traditional Chinese culture句首"因此示与上句因果关联,可处理为因果式副词表达therefore/thus/hence 句子整体可釆用...help sb do sth ……有助于某人做某事)结构;学习成语做全句主语采取动名词形式learning Chinese idioms更好地理解则可直译为better understand...或者转译为 have a better understandingof

6. 成语在日常会话和文学创作中广泛使用。

日常会话 daily/everyday conversations文学创作 literary works主干成语(被)广泛使用译作被动句式Chinese idioms are widely used在日常会话和文学创作中则应处理为状语in……

7. 恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

恰当(地)properly/appropriately;(语言)具表现力 expressive有效 effective当使用成语为全句主语,应处理为动名词形式Using Chinese idioms properly/ appropriately 名词+后置定语结构 Proper/Appropriate use of Chinese idioms 使一个人的语言更具表现力,(使)交流更有效句中两个并列谓语,可译为两个make sth+adj (使某事物怎么样)结构,以and衔接且第二个make可省略。