-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
【主题分类】汉译英:文化
【逐句解析】
1. 成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。
独特的:unique/special;表达方式: a type of expression; 由......组成: be composed of/consist o^comprise。两小句主语分别为“成语”、“大多(成语)”,语义上来讲,前句强调特征属性,后句强调结构组成,可见语义重心在前,故可将前句处理为主干成分,将后句处理为定语从句most of which (which代指Chinese idioms )”。当然也可以处理为两个并列分句。
2. 它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。
简练:concise/compact/succinct;形式固定:structurally fixed/a fixed structure;形象地:vividly;深刻的含义:profound/deep meanings。此句的逻辑是“让步/转折”,有很多连词和词组可以选用:though/although/even though/despite that/but/yet。第一分句中的“且”提示其前后两词为并列关系,故两者均可译作“副词+形容词”形式、处理为并列表语highly compact and structurally fixed,也可根据两者语义重点(前者强调内容,后者强调形式,故前者为语义重点)将前者处理为系表结构,而将后者转换为表达“所有/拥有”的with介词结构(即with a fixed structure ),以补充说明主语;转折结构中,“表达……含义”可译为 express/convey/deliver... meanings。
3. 成语大多数来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。
来源于:originate from/be derived from;与......有关: be linked with/be related to;历史事件(即史实)historical fact。该句内含有两个谓语“来源于”、“与……有关”,且两者逻辑上为并列平行关系,可以用and衔接。“神话”多为先民对古代自然现象和社会生活的天真解释,“传说”指民间长期 流传的关于人和事的叙述(可能是虚构的也可能是真实的),分别对应myth和story0
4. 如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。
出处: origin/source;确切(的)precise/exact。前半句"如果不知道”可处理为条件状语从句,直译为if one doesn’t know… 或转换为unless one knows...,也可处理为条件式介词结构,如译作without the knowledge of... o后半句“很难理解 /很难被理解”可处理为sth + be difficult to understand句式。
5. 因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。
中国传统文化:traditional Chinese culture。句首"因此”提示与上句因果关联,可处理为因果式副词表达therefore/thus/hence。 句子整体可釆用...help sb do sth (……有助于某人做某事)结构;“学习成语”做全句主语,采取动名词形式learning Chinese idioms,“更好地理解”则可直译为better understand...或者转译为 have a better understanding(of)…。
6. 成语在日常会话和文学创作中广泛使用。
日常会话 daily/everyday conversations;文学创作 literary works。主干中“成语(被)广泛使用”可译作被动句式Chinese idioms are widely used,“在日常会话和文学创作中”则应处理为状语in……。
7. 恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
恰当(地):properly/appropriately;(语言)具表现力 :expressive;有效 effective。“恰当使用成语”为全句主语,应处理为动名词形式Using Chinese idioms properly/ appropriately 或“名词+后置定语”结构 Proper/Appropriate use of Chinese idioms ;使一个人的语言更具表现力,(使)交流更有效”为句中两个并列谓语,可译为两个make sth+adj (使某事物怎么样)结构,以and衔接且第二个make可省略。

