Translation
-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
上一节
下一节
【主题分类】汉译英:地理
【逐句解析】
第一句:“淡水湖”译为freshwater lake;“第三大…仅次于…”译为“the third largest…after…”,多少面积放在句首,作伴随。
第二句:“约有…岛屿”译为houses…islands,动词也可用has; “大小从…到…”译为range in size from…to…。
第三句:“以…而闻名”译为berenowned for …,也可以译为befamous for…; “太湖石”的翻译略难,需了解太湖石为石灰石,它的形成方式比较独特,可译为limestoneformation; 后面用后置定语,说明太湖石的用途。
第四句:“以…闻名”译为be known for…;“捕鱼业”译为fishing industry。
第五句:“极为重要”译为be invaluable to…,也可以译为be important to….或be crucial to…;“做出了重要贡献”译为contributesignificantly to…。
第六句:“是…的基地”译为is home to… 也可译为is the base of…;后面用一个定语举例说明宜兴陶瓷厂生产了世界著名的紫砂壶。

