目录

  • 1 Introduction
    • 1.1 Writing
    • 1.2 Listening Comprehension
    • 1.3 Reading Comprehension
    • 1.4 Translation
  • 2 CET6-2016-6-1
    • 2.1 Writing
    • 2.2 Listening Comprehension
    • 2.3 Reading Comprehension
    • 2.4 Translation
  • 3 CET6-2016-6-2
    • 3.1 Writing
    • 3.2 Listening Comprehension
    • 3.3 Reading Comprehension
    • 3.4 Translation
  • 4 CET6-2016-6-3
    • 4.1 Writing
    • 4.2 Listening Comprehension
    • 4.3 Reading Comprehension
    • 4.4 Translation
  • 5 CET6-2016-12-1
    • 5.1 Writing
    • 5.2 Listening Comprehension
    • 5.3 Reading Comprehension
    • 5.4 Translation
  • 6 CET6-2016-12-2
    • 6.1 Writing
    • 6.2 Listening Comprehension
    • 6.3 Reading Comprehension
    • 6.4 Translation
  • 7 CET6-2016-12-3
    • 7.1 Writing
    • 7.2 Listening Comprehension
    • 7.3 Reading Comprehension
    • 7.4 Translation
  • 8 CET6-2017-6-1
    • 8.1 Writing
    • 8.2 Listening Comprehension
    • 8.3 Reading Comprehension
    • 8.4 Translation
  • 9 CET6-2017-6-2
    • 9.1 Writing
    • 9.2 Listening Comprehension
    • 9.3 Reading Comprehension
    • 9.4 Translation
  • 10 CET6-2017-6-3
    • 10.1 Writing
    • 10.2 Listening Comprehension
    • 10.3 Reading Comprehension
    • 10.4 Translation
  • 11 CET6-2017-12-1
    • 11.1 Writing
    • 11.2 Listening Comprehension
    • 11.3 Reading Comprehension
    • 11.4 Translation
  • 12 CET6-2017-12-2
    • 12.1 Writing
    • 12.2 Listening Comprehension
    • 12.3 Reading Comprehension
    • 12.4 Translation
  • 13 CET6-2017-12-3
    • 13.1 Writing
    • 13.2 Listening Comprehension
    • 13.3 Reading Comprehension
    • 13.4 Translation
  • 14 CET6-2018-6-1
    • 14.1 Writing
    • 14.2 Listening Comprehension
    • 14.3 Reading Comprehension
    • 14.4 Translation
  • 15 CET6-2018-6-2
    • 15.1 Writing
    • 15.2 Listening Comprehension
    • 15.3 Reading Comprehension
    • 15.4 Translation
  • 16 CET6-2018-6-3
    • 16.1 Writing
    • 16.2 Listening Comprehension
    • 16.3 Reading Comprehension
    • 16.4 Translation
  • 17 CET6-2018-12-1
    • 17.1 Writing
    • 17.2 Listening Comprehension
    • 17.3 Reading Comprehension
    • 17.4 Translation
  • 18 CET6-2018-12-2
    • 18.1 Writing
    • 18.2 Listening Comprehension
    • 18.3 Reading Comprehension
    • 18.4 Translation
  • 19 CET6-2018-12-3
    • 19.1 Writing
    • 19.2 Listening Comprehension
    • 19.3 Reading Comprehension
    • 19.4 Translation
  • 20 CET6-2019-6-1
    • 20.1 Writing
    • 20.2 Listening Comprehension
    • 20.3 Reading Comprehension
    • 20.4 Translation
  • 21 CET6-2019-6-2
    • 21.1 Writing
    • 21.2 Listening Comprehension
    • 21.3 Reading Comprehension
    • 21.4 Translation
  • 22 CET6-2019-6-3
    • 22.1 Writing
    • 22.2 Listening Comprehension
    • 22.3 Reading Comprehension
    • 22.4 Translation
  • 23 CET6-2019-12-1
    • 23.1 Writing
    • 23.2 Listening Comprehension
    • 23.3 Reading Comprehension
    • 23.4 Translation
  • 24 CET6-2019-12-2
    • 24.1 Writing
    • 24.2 Listening Comprehension
    • 24.3 Reading Comprehension
    • 24.4 Translation
  • 25 CET6-2019-12-3
    • 25.1 Writing
    • 25.2 Listening Comprehension
    • 25.3 Reading Comprehension
    • 25.4 Translation
Translation
  • 1 Sentence Ana...
  • 2 Model Transl...

【主题分类】汉译英:文化

【逐句解析】

第一句:近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。

开放 be open to;免费 free of change for free

翻译这句时注意时态应使用现在完成时。

 

第二句:博物馆展览次数和参观人数都明显增长。

这句的时态应与上一句保持一致,用现在完成时。“展览次数”和“参观人数”的中心词都是“数”,可译为“the number of …”明显增长”可以译为动词结构,如increase obviously/significantly,也可以译为名词性结构,如an obvious increase,但后者需借助一个动词构成句子的谓语部分。

 

第三句:在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。

该句的关键结构是“……已很常见”,可使用常见句型“ It has become common to see that…”, “排长队”作为宾语从句的具体内容时先不上从句主语,这里可用“people stand in long queues”。此外,可以不用从句,而用名词短语“long queues”see的宾语。或者,还可以译为:Long queues/Queuing up in front of some popular museums have/has become very common.

 

第四句:这些博物馆必须采取措施限制参观人数。

采取措施 take action/steps/measures;

“博物馆必须采取措施”是针对上一句的排长队现象,汉语是意合语言,但英语是形合语言,为了行文更流畅,可用诸如therefore等副词来连接两个句子。该句中的“限制参观人数”是博物馆采取措施的目的,可用动词不定式to do来翻译。

 

第五句:如今,展览形式越来越多样。

“越来越…”, 除了用形容词的比较级外,不妨考虑使用副词increasingly来修饰形容词。

 

第六句:一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。

多媒体 multimedia; 虚拟现实 virtual reality; 先进技术 advanced technologies;

此句中,“利用”可译为常用词use,不过为了使译文更高级,不妨译为take advantage of/ make use of等表达;后半句用不定式表达目的;“更具吸引力”可译为 more attractive/ appealing

 

第七句:不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。

在线展览 online exhibitions;珍稀展品 rare and precious/valuable exhibits;

该句的后半句“人们可在网上观赏珍稀展品”用来修饰说明“在线展览”,“在线”和“在网上”是该句前后两部分之间的语义关系,可以译为由where引导的定语从句, “online exhibitions where people can appreciate …”

 

第八句:然而,现场观看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。

现场on the spot/ on site;

该句主语的中心词是“的体验”,主语的定语是动宾结构,须译为动名词,因此整个主语部分可译为“the experience of viewing the exhibits on site”