-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
【主题分类】汉译英:文化
【逐句解析】
第一句:近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。
向…开放 be open to;免费 free of change或 for free;
翻译这句时注意时态应使用现在完成时。
第二句:博物馆展览次数和参观人数都明显增长。
这句的时态应与上一句保持一致,用现在完成时。“展览次数”和“参观人数”的中心词都是“数”,可译为“the number of …”;“明显增长”可以译为动词结构,如increase obviously/significantly,也可以译为名词性结构,如an obvious increase,但后者需借助一个动词构成句子的谓语部分。
第三句:在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。
该句的关键结构是“……已很常见”,可使用常见句型“ It has become common to see that…”, “排长队”作为宾语从句的具体内容时先不上从句主语,这里可用“people stand in long queues”。此外,可以不用从句,而用名词短语“long queues”做see的宾语。或者,还可以译为:Long queues/Queuing up in front of some popular museums have/has become very common.
第四句:这些博物馆必须采取措施限制参观人数。
采取措施 take action/steps/measures;
“博物馆必须采取措施”是针对上一句的排长队现象,汉语是意合语言,但英语是形合语言,为了行文更流畅,可用诸如therefore等副词来连接两个句子。该句中的“限制参观人数”是博物馆采取措施的目的,可用动词不定式to do来翻译。
第五句:如今,展览形式越来越多样。
“越来越…”, 除了用形容词的比较级外,不妨考虑使用副词increasingly来修饰形容词。
第六句:一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。
多媒体 multimedia; 虚拟现实 virtual reality; 先进技术 advanced technologies;
此句中,“利用”可译为常用词use,不过为了使译文更高级,不妨译为take advantage of/ make use of等表达;后半句用不定式表达目的;“更具吸引力”可译为 more attractive/ appealing。
第七句:不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。
在线展览 online exhibitions;珍稀展品 rare and precious/valuable exhibits;
该句的后半句“人们可在网上观赏珍稀展品”用来修饰说明“在线展览”,“在线”和“在网上”是该句前后两部分之间的语义关系,可以译为由where引导的定语从句, “online exhibitions where people can appreciate …”。
第八句:然而,现场观看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。
现场on the spot/ on site;
该句主语的中心词是“…的体验”,主语的定语是动宾结构,须译为动名词,因此整个主语部分可译为“the experience of viewing the exhibits on site”。

