-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
【主题分类】汉译英:度假
【逐句解析】
第一句:随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。“随着生活水平的提高”翻译为With伴随结构即 With the improvement of living standards, 也可译为as引导的时间状语从句,即 As living standards improve。“提高”还可翻译为go up, rise, enhance等。“在……中的作用越来越重要”可直译为参考译文中的形式, 或译为“占据越来越重要的地位”, is occupying a more and more prominent position in…。
第二句:过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。可把“中国人”作主语, 译为Chinese people mainly spent their time on…, 也可把“谋生”作主语译为 making a living takes most of people’s time, which gives them rare chance to go off on a trip。
第三句:然而,近年来中国旅游业发展迅速。“中国旅游业发展迅速”可直译为China’s tourism industry has developed rapidly in recent years。
第四句:经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。这句的关键是“引发”的译法,除了如译文中译为trigger外,还可译为bring about,give rise to等。“前所未有的”译为unprecedented。
第五句:中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。这句的关键是“不仅……也……”, 即not only…but also…的使用, 前半句用倒装语序, 后半句用陈述语序。
第六句:2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。这句的关键是“总计”的译法,可译为add up to或amount to等。
第七句:据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。应注意时态的使用, “2020年中国将成为世界上最大的旅游国”应使用将来完成时, “在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快的国家”应使用一般将来时。

