Translation
-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
上一节
下一节
【逐句解析】
1. 翻译第一句时,带有时间的信息属于事实背景,通常放在从句中。“……之一”要注意单复数和最高级的使用。“治理有序、社会稳定”属于特点,可译为be marked by/characterized by/featured by。"被描绘为伟大的时代”是有原因的,原因就是“治理有序、社会稳定”这一事实背景。按照常规,事实背景往往都是放在从句当中。大家可以参照译文好好体会一下行文的逻辑性-
2. 翻译第二句时,注意时态的前后一致性。“手工业的发展促进了……”适当改写为“蓬勃发展的手工业促进了……的发展”更为自然,当然改为被动就更出彩了:“ Market economy and urbanization was driven/spurred by the thriving handicrafts industry during this period.”。
3. 翻译第四、五句时,如果中文行文蹩脚,一定要先进行改写,然后再翻译,即:中文原文一改写中文一英文翻译的“三步走”。此处“还进口许多外国商品,如……”可改写为“……等许多外国商品也被进口”。“……这样的大商业中心相继形成”可改写为“……相继成为大商业中心”。
4. 翻译第六句时,“也是在明代”可以用一个强调句式凸显信息的重要性:It is...that...。此外,对郑和的身份要进行解释说明:他是一位航海家(navigator)。

