目录

  • 1 Introduction
    • 1.1 Writing
    • 1.2 Listening Comprehension
    • 1.3 Reading Comprehension
    • 1.4 Translation
  • 2 CET6-2016-6-1
    • 2.1 Writing
    • 2.2 Listening Comprehension
    • 2.3 Reading Comprehension
    • 2.4 Translation
  • 3 CET6-2016-6-2
    • 3.1 Writing
    • 3.2 Listening Comprehension
    • 3.3 Reading Comprehension
    • 3.4 Translation
  • 4 CET6-2016-6-3
    • 4.1 Writing
    • 4.2 Listening Comprehension
    • 4.3 Reading Comprehension
    • 4.4 Translation
  • 5 CET6-2016-12-1
    • 5.1 Writing
    • 5.2 Listening Comprehension
    • 5.3 Reading Comprehension
    • 5.4 Translation
  • 6 CET6-2016-12-2
    • 6.1 Writing
    • 6.2 Listening Comprehension
    • 6.3 Reading Comprehension
    • 6.4 Translation
  • 7 CET6-2016-12-3
    • 7.1 Writing
    • 7.2 Listening Comprehension
    • 7.3 Reading Comprehension
    • 7.4 Translation
  • 8 CET6-2017-6-1
    • 8.1 Writing
    • 8.2 Listening Comprehension
    • 8.3 Reading Comprehension
    • 8.4 Translation
  • 9 CET6-2017-6-2
    • 9.1 Writing
    • 9.2 Listening Comprehension
    • 9.3 Reading Comprehension
    • 9.4 Translation
  • 10 CET6-2017-6-3
    • 10.1 Writing
    • 10.2 Listening Comprehension
    • 10.3 Reading Comprehension
    • 10.4 Translation
  • 11 CET6-2017-12-1
    • 11.1 Writing
    • 11.2 Listening Comprehension
    • 11.3 Reading Comprehension
    • 11.4 Translation
  • 12 CET6-2017-12-2
    • 12.1 Writing
    • 12.2 Listening Comprehension
    • 12.3 Reading Comprehension
    • 12.4 Translation
  • 13 CET6-2017-12-3
    • 13.1 Writing
    • 13.2 Listening Comprehension
    • 13.3 Reading Comprehension
    • 13.4 Translation
  • 14 CET6-2018-6-1
    • 14.1 Writing
    • 14.2 Listening Comprehension
    • 14.3 Reading Comprehension
    • 14.4 Translation
  • 15 CET6-2018-6-2
    • 15.1 Writing
    • 15.2 Listening Comprehension
    • 15.3 Reading Comprehension
    • 15.4 Translation
  • 16 CET6-2018-6-3
    • 16.1 Writing
    • 16.2 Listening Comprehension
    • 16.3 Reading Comprehension
    • 16.4 Translation
  • 17 CET6-2018-12-1
    • 17.1 Writing
    • 17.2 Listening Comprehension
    • 17.3 Reading Comprehension
    • 17.4 Translation
  • 18 CET6-2018-12-2
    • 18.1 Writing
    • 18.2 Listening Comprehension
    • 18.3 Reading Comprehension
    • 18.4 Translation
  • 19 CET6-2018-12-3
    • 19.1 Writing
    • 19.2 Listening Comprehension
    • 19.3 Reading Comprehension
    • 19.4 Translation
  • 20 CET6-2019-6-1
    • 20.1 Writing
    • 20.2 Listening Comprehension
    • 20.3 Reading Comprehension
    • 20.4 Translation
  • 21 CET6-2019-6-2
    • 21.1 Writing
    • 21.2 Listening Comprehension
    • 21.3 Reading Comprehension
    • 21.4 Translation
  • 22 CET6-2019-6-3
    • 22.1 Writing
    • 22.2 Listening Comprehension
    • 22.3 Reading Comprehension
    • 22.4 Translation
  • 23 CET6-2019-12-1
    • 23.1 Writing
    • 23.2 Listening Comprehension
    • 23.3 Reading Comprehension
    • 23.4 Translation
  • 24 CET6-2019-12-2
    • 24.1 Writing
    • 24.2 Listening Comprehension
    • 24.3 Reading Comprehension
    • 24.4 Translation
  • 25 CET6-2019-12-3
    • 25.1 Writing
    • 25.2 Listening Comprehension
    • 25.3 Reading Comprehension
    • 25.4 Translation
Translation
  • 1 Sentence Ana...
  • 2 Model Transl...

【主题分类】汉译英:交通(高铁)

 

【逐句解析】

1. 第一句:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。

根据句中的时间词“目前”可确定译句应使用现在时。“目前”可译为 “currently ” “now”;“高速铁路网”可译为 “high-speed railway network”。


2. 第二句:高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。

根据句中的“将”可确定译句应使用将来时。“继续提升”可译为 “continue to be improved”。

 

3. 第三句:高铁大大缩短了人们出行的时间。

根据句子内容考虑译句应使用现在时。“缩短出行的时间”可译为 “cut back ” “reduce”;“人们出行的时间”可译为 “the time people spend on traveling”。

 

4. 第四句:相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或者交通管制的影响。

根据句子内容考虑译句应使用现在时。本句第一和第二部分形成对比关系,第三部分与前面部分是因果关联。“相对……而言”可译为 “compared with… ”;“突出优势”可译为 “the outstanding advantage ”;“准时”可译为 “punctuality”;“基本不受……的影响”可译为 “be basically not affected by…” “be almost unaffected by… ”;“交通管制”可译为 “traffic control”

 

5. 第五句:高铁极大地改变了中国人的生活方式。

根据句子内容考虑译句应使用现在完成时。“中国人的生活方式”可译为“the way Chinese people live” “the Chinese people’s way of life”。

 

6. 第六句:如今,它已经成为了很多人商务旅行的首选交通工具。

根据句中的时间词“如今”和句子内容考虑译句应使用现在完成时。“商务旅行”可译为 “business trip” “business travel ”;“首选”可译为 “top option” “first choice”。

 

7. 第七句:越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。

根据句子内容考虑译句应使用现在时。“越来越多的”可译为 “a growing number of” “more and more ”;“乘高铁外出旅游” 可译为 “travel by high-speed train” “take the high-speed train to travel”。

 

8. 第八句:还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。

根据句子内容考虑译句应使用现在时。可考虑把第二部分译成现在分词短语作第一部分的状语。“邻近”可译为 “neighboring ” “nearby”;“乘高铁上下班”可译为 “commute by high-speed train ”