-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
【主题分类】汉译英:交通(高铁)
【逐句解析】
1. 第一句:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。
根据句中的时间词“目前”可确定译句应使用现在时。“目前”可译为 “currently ”或 “now”;“高速铁路网”可译为 “high-speed railway network”。
2. 第二句:高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
根据句中的“将”可确定译句应使用将来时。“继续提升”可译为 “continue to be improved”。
3. 第三句:高铁大大缩短了人们出行的时间。
根据句子内容考虑译句应使用现在时。“缩短出行的时间”可译为 “cut back ” 或“reduce”;“人们出行的时间”可译为 “the time people spend on traveling”。
4. 第四句:相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或者交通管制的影响。
根据句子内容考虑译句应使用现在时。本句第一和第二部分形成对比关系,第三部分与前面部分是因果关联。“相对……而言”可译为 “compared with… ”;“突出优势”可译为 “the outstanding advantage ”;“准时”可译为 “punctuality”;“基本不受……的影响”可译为 “be basically not affected by…”或 “be almost unaffected by… ”;“交通管制”可译为 “traffic control”。
5. 第五句:高铁极大地改变了中国人的生活方式。
根据句子内容考虑译句应使用现在完成时。“中国人的生活方式”可译为“the way Chinese people live” 或“the Chinese people’s way of life”。
6. 第六句:如今,它已经成为了很多人商务旅行的首选交通工具。
根据句中的时间词“如今”和句子内容考虑译句应使用现在完成时。“商务旅行”可译为 “business trip” 或“business travel ”;“首选”可译为 “top option”或 “first choice”。
7. 第七句:越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。
根据句子内容考虑译句应使用现在时。“越来越多的”可译为 “a growing number of” 或“more and more ”;“乘高铁外出旅游” 可译为 “travel by high-speed train”或 “take the high-speed train to travel”。
8. 第八句:还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。
根据句子内容考虑译句应使用现在时。可考虑把第二部分译成现在分词短语作第一部分的状语。“邻近”可译为 “neighboring ”或 “nearby”;“乘高铁上下班”可译为 “commute by high-speed train ”。

