-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
【逐句解析】
第一句:中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。
“幅员辽阔”,“人口众多”均为主谓结构, 若直译为两个主系表小句...is vast and...is large会显得繁赘, 故可借助动词have把两小句整合译为 China has a vast territory and a large population.“幅员辽阔” have/with a vast territory;“人口众多” have a large population; be heavily populated;“方言” dialect;local language/tongue;
第二句:方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。
名词“方言”并非泛指,而是特指“汉语的各种方言”,故应译为 Chinese dialects."“差别大”可以用differ most in pronunciation, and to a lesser extent in vocabulary and grammar;也可以将这句作为第一句的定语从句 …which are of greater difference in pronunciation than in vocabulary and grammar.
第三句:有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。
这句的关键结构是如此以至于句型 so/such...that...“差异大”在这里可以换用另一种表达方式,译为...vary so much that...或...are so diverse that...." 说不同方言的人很难听懂彼此的讲话”有两种译法:一是用“表示做某事有困难”的句式sb have trouble/difficulty(in)doing 或It's hard/difficult for sb to do译出; 二是用短语 mutually intelligible,添加否定词not 来表达,其常用句式有“语言1+is(not)mutually intelligible with+语言2”,或者are(not) mutually intelligible(with each other)”。所以整个句子可以采用以下结构:… and …vary so much that they are often not mutually intelligible with each other.
第四句:方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。
“被认为是”be considered(to be/as);be thought of as; be seen as; “(数量)减少” decrease; decline; drop; fall;“能说方言的人数”中“数”为中心词,可译为 the number of...短语,“能说方言的人”译为people who can speak dialects.结合时间词“近年来”可将谓语“不断减少”处理为现在完成进行时态,即the number of …has been decreasing, 或者 fewer and fewer people have been speaking in dialects.
第五句:为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。
“采取措施”take measures/steps/actions; “开设(课程)” introduce; offer/open courses; make...available;句首“为了鼓励..”和句末“以期保存.”均表示目的,可使用 in order to do/ so as to do/ in the hope of/ with a view to doing等多样化表达 (后三组短语多用于句中,而非句首)。“人们更多说本地方言”可理解为说方言的频率更高,译为...more often;也可理解为说方言的人数更多,译为 more people...

