-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
【主题分类】汉译英:深圳
【逐句解析】
第一句: 深圳是中国广东省一座新开发的城市。“一座新开发的城市”可翻译为 a newly-developed city。
第二句: 在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。“改革开放”,译为 the Reform and Opening Up。
第三句: 20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。这句的关键是定语从句的使用,“深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田”,译为 Shenzhen Special Economic Zone, which served as the experimental field of the socialist market economy。
第四句:如今,深圳人口已经超过1000万,整个城市发生了巨大的变化。“发生了巨大的变化”,译为 has undergone tremendous changes。
第五句:到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP 已达25000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。这句的关键是衔接词“相当于”,可译为 equivalent to。
第六句:就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。“就...而言”,可译为 In terms of 或 When it comes to 等。
第七句:由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。“创业的理想之地”,译为 an ideal place to start businesses。

