目录

  • 1 Introduction
    • 1.1 Writing
    • 1.2 Listening Comprehension
    • 1.3 Reading Comprehension
    • 1.4 Translation
  • 2 CET6-2016-6-1
    • 2.1 Writing
    • 2.2 Listening Comprehension
    • 2.3 Reading Comprehension
    • 2.4 Translation
  • 3 CET6-2016-6-2
    • 3.1 Writing
    • 3.2 Listening Comprehension
    • 3.3 Reading Comprehension
    • 3.4 Translation
  • 4 CET6-2016-6-3
    • 4.1 Writing
    • 4.2 Listening Comprehension
    • 4.3 Reading Comprehension
    • 4.4 Translation
  • 5 CET6-2016-12-1
    • 5.1 Writing
    • 5.2 Listening Comprehension
    • 5.3 Reading Comprehension
    • 5.4 Translation
  • 6 CET6-2016-12-2
    • 6.1 Writing
    • 6.2 Listening Comprehension
    • 6.3 Reading Comprehension
    • 6.4 Translation
  • 7 CET6-2016-12-3
    • 7.1 Writing
    • 7.2 Listening Comprehension
    • 7.3 Reading Comprehension
    • 7.4 Translation
  • 8 CET6-2017-6-1
    • 8.1 Writing
    • 8.2 Listening Comprehension
    • 8.3 Reading Comprehension
    • 8.4 Translation
  • 9 CET6-2017-6-2
    • 9.1 Writing
    • 9.2 Listening Comprehension
    • 9.3 Reading Comprehension
    • 9.4 Translation
  • 10 CET6-2017-6-3
    • 10.1 Writing
    • 10.2 Listening Comprehension
    • 10.3 Reading Comprehension
    • 10.4 Translation
  • 11 CET6-2017-12-1
    • 11.1 Writing
    • 11.2 Listening Comprehension
    • 11.3 Reading Comprehension
    • 11.4 Translation
  • 12 CET6-2017-12-2
    • 12.1 Writing
    • 12.2 Listening Comprehension
    • 12.3 Reading Comprehension
    • 12.4 Translation
  • 13 CET6-2017-12-3
    • 13.1 Writing
    • 13.2 Listening Comprehension
    • 13.3 Reading Comprehension
    • 13.4 Translation
  • 14 CET6-2018-6-1
    • 14.1 Writing
    • 14.2 Listening Comprehension
    • 14.3 Reading Comprehension
    • 14.4 Translation
  • 15 CET6-2018-6-2
    • 15.1 Writing
    • 15.2 Listening Comprehension
    • 15.3 Reading Comprehension
    • 15.4 Translation
  • 16 CET6-2018-6-3
    • 16.1 Writing
    • 16.2 Listening Comprehension
    • 16.3 Reading Comprehension
    • 16.4 Translation
  • 17 CET6-2018-12-1
    • 17.1 Writing
    • 17.2 Listening Comprehension
    • 17.3 Reading Comprehension
    • 17.4 Translation
  • 18 CET6-2018-12-2
    • 18.1 Writing
    • 18.2 Listening Comprehension
    • 18.3 Reading Comprehension
    • 18.4 Translation
  • 19 CET6-2018-12-3
    • 19.1 Writing
    • 19.2 Listening Comprehension
    • 19.3 Reading Comprehension
    • 19.4 Translation
  • 20 CET6-2019-6-1
    • 20.1 Writing
    • 20.2 Listening Comprehension
    • 20.3 Reading Comprehension
    • 20.4 Translation
  • 21 CET6-2019-6-2
    • 21.1 Writing
    • 21.2 Listening Comprehension
    • 21.3 Reading Comprehension
    • 21.4 Translation
  • 22 CET6-2019-6-3
    • 22.1 Writing
    • 22.2 Listening Comprehension
    • 22.3 Reading Comprehension
    • 22.4 Translation
  • 23 CET6-2019-12-1
    • 23.1 Writing
    • 23.2 Listening Comprehension
    • 23.3 Reading Comprehension
    • 23.4 Translation
  • 24 CET6-2019-12-2
    • 24.1 Writing
    • 24.2 Listening Comprehension
    • 24.3 Reading Comprehension
    • 24.4 Translation
  • 25 CET6-2019-12-3
    • 25.1 Writing
    • 25.2 Listening Comprehension
    • 25.3 Reading Comprehension
    • 25.4 Translation
Translation
  • 1 Sentence Ana...
  • 2 Model Transl...

【逐句解析】

第一句:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。

两个谓语动词之间为并列关系,其主语相同。重视常译为attach importance to pay attention to;  “充分利用的翻译方式比较多可译为make full/good use ofmake the most/best of, take full advantage of等。

第二句:新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。

逗号后的内容应为宾语从句。新近公布的可以直译为newly released, 也可以简单地意译为最新的,最近的”, recent; the number of +复数名词表示“……的数量”, 作主语时谓语动词用单数形式;  “逐年最简单的译法是year by year, 还可译为on a year-over-year basis;  “增长可译为短语on the increase 或动词increase

第三句:许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。

逗号前通过翻新和扩建为介词结构,表示方式或手段可译为through renovation and expansion; 逗号后为读者创造了......环境为核心动作(语义重心), 其中创造了中的时态助词暗示动作已完成而文段语境图书馆目前的发展状况又暗示现在时故谓语应使用现在完成时。除了参考译文的译法还可以把翻新和扩建译作谓语Many libraries have been renovated and expanded to create a quieter…

第四句:大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。

本句包含一组由并列连词不仅……,而且……”连接的并列谓语结构,常译为“not only...but also...”, 为了使译文句式多样化可以把not only置于句首使用部分倒装式。定期既可直译为修饰谓语的状语 hold lectures...on a regular basis, 也可转译为修饰宾语的前置定语 hold regular lectures...."。讲座展览等活动属于字短语这类短语可译为列举项+ and other + 概括词”, 概括词+ like/such as + 列举项等结构。

第五句:近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。

根据时间状语近年来可知主句应使用现在完成时;  “出现可以简单地译为there be 句型或appear, 也可以遵循短语优先原则译为come into being, be brought into being, come out 等。从而可以用副词thus 引出结果,  用现在分词短语做状语,也可以翻译为定语从句which saves…

第六句:一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

是对上一句内容的补充因此可以用besides, in addition to 等连接前后两句话。推出可译为introduce, provide launch, roll out 等。使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求” 可译为目的状语从句或定语从句。