-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
【逐句解析】
第一句:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。
两个谓语动词之间为并列关系,其主语相同。“重视”常译为attach importance to 或pay attention to; “充分利用”的翻译方式比较多, 可译为make full/good use of、make the most/best of, take full advantage of等。
第二句:新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。
逗号后的内容应为宾语从句。“新近公布的”可以直译为newly released, 也可以简单地意译为“最新的,最近的”, 即recent; the number of +复数名词表示“……的数量”, 作主语时谓语动词用单数形式; “逐年”最简单的译法是year by year, 还可译为on a year-over-year basis; “增长”可译为短语on the increase 或动词increase。
第三句:许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。
逗号前“通过翻新和扩建”为介词结构,表示方式或手段, 可译为through renovation and expansion; 逗号后“为读者创造了......环境”为核心动作(语义重心), 其中“创造了”中的时态助词“了”暗示动作已完成, 而文段语境“图书馆目前的发展状况”又暗示现在时, 故谓语应使用现在完成时。除了参考译文的译法, 还可以把“翻新和扩建”译作谓语, 即Many libraries have been renovated and expanded to create a quieter…。
第四句:大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。
本句包含一组由并列连词“不仅……,而且……”连接的并列谓语结构,常译为“not only...but also...”, 为了使译文句式多样化, 可以把not only置于句首, 使用部分倒装式。“定期”既可直译为修饰谓语的状语, 如 hold lectures...on a regular basis, 也可转译为修饰宾语的前置定语 hold regular lectures...."。讲座, 展览等活动”属于“等”字短语, 这类短语可译为“列举项+ and other + 概括词”, 或“概括词+ like/such as + 列举项”等结构。
第五句:近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。
根据时间状语“近年来”可知, 主句应使用现在完成时; “出现”可以简单地译为there be 句型或appear, 也可以遵循短语优先原则, 译为come into being, be brought into being, come out 等。“从而”可以用副词thus 引出结果, 用现在分词短语做状语,也可以翻译为定语从句which saves…。
第六句:一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
“还”是对上一句内容的补充, 因此可以用besides, in addition to 等连接前后两句话。“推出”可译为introduce, provide launch, roll out 等。“使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求” 可译为目的状语从句或定语从句。

