-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
【主题分类】汉译英:交通(汽车)
【逐句解析】
1. 第一句:过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。
根据句中的时间词“过去”可确定译句应使用过去时。“一辆私家车”可译为 “a private car”;“大部分” 可译为 “the majority of ”或 “most”;“奢侈的事”可译为 “a luxury”或“something luxurious”。
2.第二句:如今,私家车在中国随处可见。
根据句中的时间词“如今”可确定译句应使用现在时。“随处可见”可译为 “can be seen everywhere ”。
3.第三句:汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。
根据句子内容考虑译句应使用现在时。本句较长,也可考虑将其拆分翻译——①汽车成了人们生活中不可或缺的一部分。②他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。“不可或缺的”可译为 “indispensable ” 或“integral”;“开车上下班”可译为 “commute by car ”或 “drive to and from work”;“驾车出游” 可译为 “travel by car” 或“drive around”。
4. 第四句:有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。
根据句子内容考虑译句应使用现在时。本句较长,可考虑将其进行拆分翻译——①有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻。(可用so…that…结构)②这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。“交通拥堵”可译为 “congested traffic ” 或“traffic congestion”;“停车位不足”可译为 “insufficient parking spaces ”或 “shortage of parking spaces”;“出台新规” 可译为 “enact new regulations” 或“introduce new rules”。
5. 第五句:由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
根据句子内容考虑译句应使用现在时。本句较长,可考虑将其进行拆分翻译——①由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车。(前因后果) ②中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。“由于空气污染日益严重”作为句子的原因状语,可译为 “As air pollution is getting worse ” 或“Considering the worsening condition of air pollution”;“新能源汽车” 可译为 “new energy vehicles”或 “new energy automobiles”;“采取了一些措施”可译为 “adopt some measures” 或“take some steps”。

