目录

  • 1 Introduction
    • 1.1 Writing
    • 1.2 Listening Comprehension
    • 1.3 Reading Comprehension
    • 1.4 Translation
  • 2 CET6-2016-6-1
    • 2.1 Writing
    • 2.2 Listening Comprehension
    • 2.3 Reading Comprehension
    • 2.4 Translation
  • 3 CET6-2016-6-2
    • 3.1 Writing
    • 3.2 Listening Comprehension
    • 3.3 Reading Comprehension
    • 3.4 Translation
  • 4 CET6-2016-6-3
    • 4.1 Writing
    • 4.2 Listening Comprehension
    • 4.3 Reading Comprehension
    • 4.4 Translation
  • 5 CET6-2016-12-1
    • 5.1 Writing
    • 5.2 Listening Comprehension
    • 5.3 Reading Comprehension
    • 5.4 Translation
  • 6 CET6-2016-12-2
    • 6.1 Writing
    • 6.2 Listening Comprehension
    • 6.3 Reading Comprehension
    • 6.4 Translation
  • 7 CET6-2016-12-3
    • 7.1 Writing
    • 7.2 Listening Comprehension
    • 7.3 Reading Comprehension
    • 7.4 Translation
  • 8 CET6-2017-6-1
    • 8.1 Writing
    • 8.2 Listening Comprehension
    • 8.3 Reading Comprehension
    • 8.4 Translation
  • 9 CET6-2017-6-2
    • 9.1 Writing
    • 9.2 Listening Comprehension
    • 9.3 Reading Comprehension
    • 9.4 Translation
  • 10 CET6-2017-6-3
    • 10.1 Writing
    • 10.2 Listening Comprehension
    • 10.3 Reading Comprehension
    • 10.4 Translation
  • 11 CET6-2017-12-1
    • 11.1 Writing
    • 11.2 Listening Comprehension
    • 11.3 Reading Comprehension
    • 11.4 Translation
  • 12 CET6-2017-12-2
    • 12.1 Writing
    • 12.2 Listening Comprehension
    • 12.3 Reading Comprehension
    • 12.4 Translation
  • 13 CET6-2017-12-3
    • 13.1 Writing
    • 13.2 Listening Comprehension
    • 13.3 Reading Comprehension
    • 13.4 Translation
  • 14 CET6-2018-6-1
    • 14.1 Writing
    • 14.2 Listening Comprehension
    • 14.3 Reading Comprehension
    • 14.4 Translation
  • 15 CET6-2018-6-2
    • 15.1 Writing
    • 15.2 Listening Comprehension
    • 15.3 Reading Comprehension
    • 15.4 Translation
  • 16 CET6-2018-6-3
    • 16.1 Writing
    • 16.2 Listening Comprehension
    • 16.3 Reading Comprehension
    • 16.4 Translation
  • 17 CET6-2018-12-1
    • 17.1 Writing
    • 17.2 Listening Comprehension
    • 17.3 Reading Comprehension
    • 17.4 Translation
  • 18 CET6-2018-12-2
    • 18.1 Writing
    • 18.2 Listening Comprehension
    • 18.3 Reading Comprehension
    • 18.4 Translation
  • 19 CET6-2018-12-3
    • 19.1 Writing
    • 19.2 Listening Comprehension
    • 19.3 Reading Comprehension
    • 19.4 Translation
  • 20 CET6-2019-6-1
    • 20.1 Writing
    • 20.2 Listening Comprehension
    • 20.3 Reading Comprehension
    • 20.4 Translation
  • 21 CET6-2019-6-2
    • 21.1 Writing
    • 21.2 Listening Comprehension
    • 21.3 Reading Comprehension
    • 21.4 Translation
  • 22 CET6-2019-6-3
    • 22.1 Writing
    • 22.2 Listening Comprehension
    • 22.3 Reading Comprehension
    • 22.4 Translation
  • 23 CET6-2019-12-1
    • 23.1 Writing
    • 23.2 Listening Comprehension
    • 23.3 Reading Comprehension
    • 23.4 Translation
  • 24 CET6-2019-12-2
    • 24.1 Writing
    • 24.2 Listening Comprehension
    • 24.3 Reading Comprehension
    • 24.4 Translation
  • 25 CET6-2019-12-3
    • 25.1 Writing
    • 25.2 Listening Comprehension
    • 25.3 Reading Comprehension
    • 25.4 Translation
Translation
  • 1 Sentence Ana...
  • 2 Model Transl...

【主题分类】汉译英:交通(汽车)

 

【逐句解析】

1. 第一句:过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。

根据句中的时间词“过去”可确定译句应使用过去时。“一辆私家车”可译为 “a private car”;“大部分” 可译为 “the majority of ” “most”;“奢侈的事”可译为 “a luxury”或“something luxurious”。


2.第二句:如今,私家车在中国随处可见。

根据句中的时间词“如今”可确定译句应使用现在时。“随处可见”可译为 “can be seen everywhere ”。

 

3.第三句:汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。

根据句子内容考虑译句应使用现在时。本句较长,也可考虑将其拆分翻译——①汽车成了人们生活中不可或缺的一部分。②他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。“不可或缺的”可译为 “indispensable ” “integral”;“开车上下班”可译为 “commute by car ” “drive to and from work”;“驾车出游” 可译为 “travel by car” “drive around”。

 

4. 第四句:有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。

根据句子内容考虑译句应使用现在时。本句较长,可考虑将其进行拆分翻译——①有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻。(可用so…that…结构)②这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。“交通拥堵”可译为 “congested traffic ” “traffic congestion”;“停车位不足”可译为 “insufficient parking spaces ” “shortage of parking spaces”;“出台新规” 可译为 “enact new regulations” “introduce new rules”

 

5. 第五句:由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。

根据句子内容考虑译句应使用现在时。本句较长,可考虑将其进行拆分翻译——①由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车。(前因后果) ②中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。“由于空气污染日益严重”作为句子的原因状语,可译为 “As air pollution is getting worse ” “Considering the worsening condition of air pollution”;“新能源汽车” 可译为 “new energy vehicles” “new energy automobiles”;“采取了一些措施”可译为 “adopt some measures” “take some steps”。