-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
【主题分类】汉译英:文化
【逐句解析】
第一句:随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。
经济的蓬勃发展可译为economy booms,迅速增加可译为a dramatic increase,后半段“使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一”可用which引导的从句与前半段构成主从复合句。
第二句:近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。
国际上的排名可译为international ranking,这句是简单句,但注意要用现在完成时态搭配“近年来”。
第三句:由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。
这一句前后是因果关系,在译文中可把前半句的原因用短语owing to置前作为状语部分,后半句用it is not odd that…句型作为主干部分。
第四句:2015年,近40万国际学生蜂拥。
这一句是简单句,“蜂拥来到中国市场”可译为swarmed into China。
第五句:他们学习的科目不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。
这一句原文中学习的科目包括四项,前两项在译文中可处理为过去分词做状语部分Not limited to Chinese language and culture,后两项可放在主句中,但主句要用科目作为主语the subjects they choose to learn alsoinclude science and engineering。
第六句:在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。
“主导地位”可处理为动词dominate,“赶上”译为catch up,汉语原文句意有转折关系,英文译文可用一个让步状语从句表示。

