目录

  • 1 Introduction
    • 1.1 Writing
    • 1.2 Listening Comprehension
    • 1.3 Reading Comprehension
    • 1.4 Translation
  • 2 CET6-2016-6-1
    • 2.1 Writing
    • 2.2 Listening Comprehension
    • 2.3 Reading Comprehension
    • 2.4 Translation
  • 3 CET6-2016-6-2
    • 3.1 Writing
    • 3.2 Listening Comprehension
    • 3.3 Reading Comprehension
    • 3.4 Translation
  • 4 CET6-2016-6-3
    • 4.1 Writing
    • 4.2 Listening Comprehension
    • 4.3 Reading Comprehension
    • 4.4 Translation
  • 5 CET6-2016-12-1
    • 5.1 Writing
    • 5.2 Listening Comprehension
    • 5.3 Reading Comprehension
    • 5.4 Translation
  • 6 CET6-2016-12-2
    • 6.1 Writing
    • 6.2 Listening Comprehension
    • 6.3 Reading Comprehension
    • 6.4 Translation
  • 7 CET6-2016-12-3
    • 7.1 Writing
    • 7.2 Listening Comprehension
    • 7.3 Reading Comprehension
    • 7.4 Translation
  • 8 CET6-2017-6-1
    • 8.1 Writing
    • 8.2 Listening Comprehension
    • 8.3 Reading Comprehension
    • 8.4 Translation
  • 9 CET6-2017-6-2
    • 9.1 Writing
    • 9.2 Listening Comprehension
    • 9.3 Reading Comprehension
    • 9.4 Translation
  • 10 CET6-2017-6-3
    • 10.1 Writing
    • 10.2 Listening Comprehension
    • 10.3 Reading Comprehension
    • 10.4 Translation
  • 11 CET6-2017-12-1
    • 11.1 Writing
    • 11.2 Listening Comprehension
    • 11.3 Reading Comprehension
    • 11.4 Translation
  • 12 CET6-2017-12-2
    • 12.1 Writing
    • 12.2 Listening Comprehension
    • 12.3 Reading Comprehension
    • 12.4 Translation
  • 13 CET6-2017-12-3
    • 13.1 Writing
    • 13.2 Listening Comprehension
    • 13.3 Reading Comprehension
    • 13.4 Translation
  • 14 CET6-2018-6-1
    • 14.1 Writing
    • 14.2 Listening Comprehension
    • 14.3 Reading Comprehension
    • 14.4 Translation
  • 15 CET6-2018-6-2
    • 15.1 Writing
    • 15.2 Listening Comprehension
    • 15.3 Reading Comprehension
    • 15.4 Translation
  • 16 CET6-2018-6-3
    • 16.1 Writing
    • 16.2 Listening Comprehension
    • 16.3 Reading Comprehension
    • 16.4 Translation
  • 17 CET6-2018-12-1
    • 17.1 Writing
    • 17.2 Listening Comprehension
    • 17.3 Reading Comprehension
    • 17.4 Translation
  • 18 CET6-2018-12-2
    • 18.1 Writing
    • 18.2 Listening Comprehension
    • 18.3 Reading Comprehension
    • 18.4 Translation
  • 19 CET6-2018-12-3
    • 19.1 Writing
    • 19.2 Listening Comprehension
    • 19.3 Reading Comprehension
    • 19.4 Translation
  • 20 CET6-2019-6-1
    • 20.1 Writing
    • 20.2 Listening Comprehension
    • 20.3 Reading Comprehension
    • 20.4 Translation
  • 21 CET6-2019-6-2
    • 21.1 Writing
    • 21.2 Listening Comprehension
    • 21.3 Reading Comprehension
    • 21.4 Translation
  • 22 CET6-2019-6-3
    • 22.1 Writing
    • 22.2 Listening Comprehension
    • 22.3 Reading Comprehension
    • 22.4 Translation
  • 23 CET6-2019-12-1
    • 23.1 Writing
    • 23.2 Listening Comprehension
    • 23.3 Reading Comprehension
    • 23.4 Translation
  • 24 CET6-2019-12-2
    • 24.1 Writing
    • 24.2 Listening Comprehension
    • 24.3 Reading Comprehension
    • 24.4 Translation
  • 25 CET6-2019-12-3
    • 25.1 Writing
    • 25.2 Listening Comprehension
    • 25.3 Reading Comprehension
    • 25.4 Translation
Reading Comprehension
  • 1 Section A
  • 2 Section B
  • 3 Section C

【主题分类】词汇理解:科技

【高级表达】

1.     Novel a. 新型的

2.     Retain v. 保持

3.     Fragility n. 脆弱,易脆性

4.     Cheap-and-cheerful a. 物美价廉的

5.     Oil rig 油井钻台

【关键句型】

1.     Steel is valued for its reliability. 钢因其可靠性而备受珍视。

2.     To retain its strength and toughness 保持其强度与韧性

3.     To become a major concern … 成为重点关注的对象

4.     To provide a lifeline for… …….提供一条生命线

5.     To remain a problem ……依然是一个问题

【答案解析】

26. Aabruptly.

空格所在句子主谓结构完整,空格位于主语most forms of steel与系表结构become brittle之间,从词性上看应为副词。而在所给选项中只有AabruptlyDardently两个副词。abruptly意思为陡然,突然地,这里的意思是一旦温度低于零下25度,如果不是合成钢,大多数的钢就会突然变得很脆。这与第一句所说,钢的价值在于可靠性,但当天气变冷时就不一样了,正好形成呼应。 ardently 意思是热心,热烈地与句子意思不符,可排除。

27. Jfractures.

空格位于定语从句的谓语动词resist “抵御之后,是其宾语,所以应为名词。从上下文看,传统的钢在低温状态下易脆,新型的钢则兼具强度与韧性,因此在更低的温度下能抵御断裂,故正确答案为J。其他备选名词在意思上都不吻合。

28. Baddictive.

空格前面是形容词 expensive,因此,空格处应填名词。上文提到,大多数钢在温度低于大约零下25度时突然变脆,除非与其他金属混合。而现在,一种新型的钢已经被开发出来解决钢的断裂问题。下文第三段指出,科学家通过把钢与镍等贵金属混合来解决钢的低温易碎问题,第四段第二句提到,木村勇次及其同事在开发这种新型钢时,没有添加其他金属,而是开发了一个复杂的机械过程达到了钢的强度和韧性的结合。因此,这种新型钢可以在更低的温度下保持其强度和韧性,却不需要添加昂贵的材料。由此可以确定为名词additives“添加物,添加剂。其他备选名词均与此处要表达的添加物意思不符,故可排除。

29. Ebesieged.

空格位于定冠词the与名词British之间,应为形容词修饰British。上文中提到,德国U型潜艇用鱼雷击沉了许多英国船只。之后,一支更强大的舰队被派往前线,取代了这些被击沉的船只,从而为被围困的英国人提供了生命线。因此,此处的意思是,这支由自由轮组成的强大舰队是来解救被困的英国人的。由此可以确定形容词besieged“被包围的,被困住的为正确答案。其他形容词均与此处要表达的被围困的处于困境中的意思不符,均可排除。

30. Icracked.

空格所在句子的主语为the steel shells of hundreds of the ships,句中缺少谓语,因此空格处需要填入动词形式。此处叙述的是过去发生的事情,故该动词应用过去式。本段主要讲述的是二战期间,钢在低温下的易碎性首次成为人们关注的主要问题。空格所在句的后半部分提到,艘船裂成两半沉没。因此,此处是说数百艘船的钢壳在冰冷的北大西洋中裂开了。由此可以确定动cracked“(使)破裂,(使)裂开为本题答案。备选的动词过去式中besieged“包围,围攻,围困reshuffled“改组,进行岗位调整strived“努力,奋斗,抗争均与此处意思不符,故排除。

31. Nstrived.

空格所在句是一个现在完成时态的句子。空格前面是助动词have,空格后面是to引导的动词不定式,因此,空格处应填入动词过去分词形式,构成完成时态,且该动词能与不定式结构搭配使用。 上文提到,在寒冷条件下建造钢结构时,钢的脆性仍然是一个问题。此处是说科学家们一直在苦苦寻找解决钢的易碎缺陷的方案,空格处应填入一个表示努力致力于之类意思的动词。strived“努力;奋斗;抗争符合要求,故为答案。 备选的其他动词过去分词均与此处要表达的努力致力于意思不符,均可排除。

32. Capproach.

空格前面是形容词physical,且有不定冠词a修饰,因此,空格处应填入可数名词单数形式与a more physical一起作tried 的宾语。下文提到,木村勇次及其同事采用了反复加热和非常严格的机械变形来加工钢材。这是一种物理加工方法,故空格处应填人一个表示方式,方法的名词。名词approach“方法符合要求。其他备选的单数可数名词channel“频道,手段,海峡 hollow“浅坑,凹陷处均与此处语境不符,故排除。

33. Gcomparable.

空格前面是系动词is,后面是介词to,空格处需填人形容词与to搭配使用。根据上文,使用高价材料制作的现代钢材也是强度和韧性都很好,因此,此处是说木村勇次及其同事研发的新钢材与现代钢材不相上下。空格处所填形容词应该表达的是相当的,不相上下的之意,comparable“类似的,相当的,可相比的符合语境,且与介词to构成be comparable to短语,意为比得上.;可比较的。其他几个备选形容词均与此处意义不符,故排除。

34. Hcomponents.

空格前面是介词 of,后面是分词结构 needed in a construction job作后置定语。因此,空格处应填名词形式作介词 of 的宾语。由numbertheir weight 可知,此处需要填入的应该是可数名词复数形式。短文最后一句提到,这将减少从汽车到建筑和桥梁等一切制造所需的钢材。因此,此处是说木村希望减少建筑工作所需材料的数量和重量。空格处所填名词表达的应该是原材料零件,部件之类的意思。由此确定,本题答案为components“(机器、系统等的)零件,组成部分。其他备选名词均与此处要表达的意思不符,故排除。

35. Khollow.

空格前面是介词 with,后面是名词tubes。因此空格处应填人形容词修饰名词tubes。二者共同作介词 with的宾语。破折号后的内容说的是用某种管材来代替实心的材料,从而达到研究小组所希望的减少建筑工作所需材料重量的目的。因此,空格处所填形容词应与 solid “实心的含义相反。形容词 hollow “空心的,中空的符合语境。其他几个备选形容词均与此处意义不符,故排除。