-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
【主题分类】汉译英:科技
【逐句解析】
第一句:自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。
最主要的交通工具 the leading/predominant means of transportation;自行车王国the Kingdom of Bicycles
逗号前后均为完整的主谓结构,可译为并列结构,但译为英文时需用连词来连接,可以用“and”。也可以前后结构进行调整,前半句作为事实背景,后半句译为主句,用when连接,即“China was once called the Kingdom of Bicycles when bicycles were the predominant means of transportation in China’s cities and villages”。
第二句:如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。
交通拥堵 traffic congestion; 空气污染 air pollution; 流行 become popular;
“随着……”为陈述事实,用一般现在时,可以用with或as连接;“…又开始流行起来”说明是已经开始的动作,因此用现在完成时;“骑自行车”动宾结构做主句的主语,翻译时用动名词表示,“riding a bicycle”。
第三句:近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(shared bikes)的商业模式。
将…与…结合在一起 combine … with …;移动互联网技术 mobile Internet technologies; 商业模式 business mode;共享单车 shared bikes或 bike-sharing;
翻译这句时注意时态应为现在完成时,可以把前后结构译为并列结构,也可以将后半句译为句子的主干部分,前面的内容译为 by doing sth. 结构,放在主干成分之后,即“In recent years, Chinese entrepreneurs have developed a business model called bike-sharing by combining mobile Internet technologies with traditional bicycles”。
第四句:共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需一部手机就可以随时使用共享单车。
这个句子中也包含两个完整的主谓句,这在汉语中很常见,但译成英语时需考虑两者之间的逻辑关系和语义关系。这句可以用and来连接,译为并列结构。前半句的关键结构是“使…更加方便”,同时“骑车出行”又是一个复杂的谓语结构,可用英语的句型“make it more convenient for somebody to do something”来表达该句复杂的意思。后半句也涉及两个谓词结构,考虑到英语的语法结构特征,可用介词短语来表达前一个结构,“with the help of …”。
第五句:为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。
自行车道 bike lanes;
这句的前半句是目的状语,“为了……”,后半句是句子的主干,表达具体做的事情。目的状语可以用“to do sth.” 或“in order to do sth.”来引出。
第六句:现在,越来越多的中国人也喜欢通过骑车健身。
翻译这句时注意时态的判断,该句是事实陈述,应该用一般现在时。“通过骑车健身”可以译为 work out through cycling或者 exercise by riding bikes。

