目录

  • 1 Introduction
    • 1.1 Writing
    • 1.2 Listening Comprehension
    • 1.3 Reading Comprehension
    • 1.4 Translation
  • 2 CET6-2016-6-1
    • 2.1 Writing
    • 2.2 Listening Comprehension
    • 2.3 Reading Comprehension
    • 2.4 Translation
  • 3 CET6-2016-6-2
    • 3.1 Writing
    • 3.2 Listening Comprehension
    • 3.3 Reading Comprehension
    • 3.4 Translation
  • 4 CET6-2016-6-3
    • 4.1 Writing
    • 4.2 Listening Comprehension
    • 4.3 Reading Comprehension
    • 4.4 Translation
  • 5 CET6-2016-12-1
    • 5.1 Writing
    • 5.2 Listening Comprehension
    • 5.3 Reading Comprehension
    • 5.4 Translation
  • 6 CET6-2016-12-2
    • 6.1 Writing
    • 6.2 Listening Comprehension
    • 6.3 Reading Comprehension
    • 6.4 Translation
  • 7 CET6-2016-12-3
    • 7.1 Writing
    • 7.2 Listening Comprehension
    • 7.3 Reading Comprehension
    • 7.4 Translation
  • 8 CET6-2017-6-1
    • 8.1 Writing
    • 8.2 Listening Comprehension
    • 8.3 Reading Comprehension
    • 8.4 Translation
  • 9 CET6-2017-6-2
    • 9.1 Writing
    • 9.2 Listening Comprehension
    • 9.3 Reading Comprehension
    • 9.4 Translation
  • 10 CET6-2017-6-3
    • 10.1 Writing
    • 10.2 Listening Comprehension
    • 10.3 Reading Comprehension
    • 10.4 Translation
  • 11 CET6-2017-12-1
    • 11.1 Writing
    • 11.2 Listening Comprehension
    • 11.3 Reading Comprehension
    • 11.4 Translation
  • 12 CET6-2017-12-2
    • 12.1 Writing
    • 12.2 Listening Comprehension
    • 12.3 Reading Comprehension
    • 12.4 Translation
  • 13 CET6-2017-12-3
    • 13.1 Writing
    • 13.2 Listening Comprehension
    • 13.3 Reading Comprehension
    • 13.4 Translation
  • 14 CET6-2018-6-1
    • 14.1 Writing
    • 14.2 Listening Comprehension
    • 14.3 Reading Comprehension
    • 14.4 Translation
  • 15 CET6-2018-6-2
    • 15.1 Writing
    • 15.2 Listening Comprehension
    • 15.3 Reading Comprehension
    • 15.4 Translation
  • 16 CET6-2018-6-3
    • 16.1 Writing
    • 16.2 Listening Comprehension
    • 16.3 Reading Comprehension
    • 16.4 Translation
  • 17 CET6-2018-12-1
    • 17.1 Writing
    • 17.2 Listening Comprehension
    • 17.3 Reading Comprehension
    • 17.4 Translation
  • 18 CET6-2018-12-2
    • 18.1 Writing
    • 18.2 Listening Comprehension
    • 18.3 Reading Comprehension
    • 18.4 Translation
  • 19 CET6-2018-12-3
    • 19.1 Writing
    • 19.2 Listening Comprehension
    • 19.3 Reading Comprehension
    • 19.4 Translation
  • 20 CET6-2019-6-1
    • 20.1 Writing
    • 20.2 Listening Comprehension
    • 20.3 Reading Comprehension
    • 20.4 Translation
  • 21 CET6-2019-6-2
    • 21.1 Writing
    • 21.2 Listening Comprehension
    • 21.3 Reading Comprehension
    • 21.4 Translation
  • 22 CET6-2019-6-3
    • 22.1 Writing
    • 22.2 Listening Comprehension
    • 22.3 Reading Comprehension
    • 22.4 Translation
  • 23 CET6-2019-12-1
    • 23.1 Writing
    • 23.2 Listening Comprehension
    • 23.3 Reading Comprehension
    • 23.4 Translation
  • 24 CET6-2019-12-2
    • 24.1 Writing
    • 24.2 Listening Comprehension
    • 24.3 Reading Comprehension
    • 24.4 Translation
  • 25 CET6-2019-12-3
    • 25.1 Writing
    • 25.2 Listening Comprehension
    • 25.3 Reading Comprehension
    • 25.4 Translation
Translation
  • 1 Sentence Ana...
  • 2 Model Transl...

【主题分类】汉译英:科技

【逐句解析】

第一句:自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。

最主要的交通工具 the leading/predominant means of transportation;自行车王国the Kingdom of Bicycles

逗号前后均为完整的主谓结构,可译为并列结构,但译为英文时需用连词来连接,可以用“and”。也可以前后结构进行调整,前半句作为事实背景,后半句译为主句,用when连接,即“China was once called the Kingdom of Bicycles when bicycles were the predominant means of transportation in China’s cities and villages”。

第二句:如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。

交通拥堵 traffic congestion; 空气污染 air pollution; 流行 become popular

“随着……”为陈述事实,用一般现在时,可以用withas连接;“又开始流行起来”说明是已经开始的动作,因此用现在完成时;“骑自行车”动宾结构做主句的主语,翻译时用动名词表示,“riding a bicycle”。

第三句:近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(shared bikes)的商业模式。

结合在一起 combine … with …;移动互联网技术 mobile Internet technologies; 商业模式 business mode;共享单车 shared bikes bike-sharing

翻译这句时注意时态应为现在完成时,可以把前后结构译为并列结构,也可以将后半句译为句子的主干部分,前面的内容译为 by doing sth. 结构,放在主干成分之后,即“In recent years, Chinese entrepreneurs have developed a business model called bike-sharing by combining mobile Internet technologies with traditional bicycles”

第四句:共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需一部手机就可以随时使用共享单车。

这个句子中也包含两个完整的主谓句,这在汉语中很常见,但译成英语时需考虑两者之间的逻辑关系和语义关系。这句可以用and来连接,译为并列结构。前半句的关键结构是“使更加方便,同时“骑车出行”又是一个复杂的谓语结构,可用英语的句型“make it more convenient for somebody to do something”来表达该句复杂的意思。后半句也涉及两个谓词结构,考虑到英语的语法结构特征,可用介词短语来表达前一个结构,“with the help of …”

第五句:为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。

自行车道 bike lanes;

这句的前半句是目的状语,为了……”,后半句是句子的主干,表达具体做的事情。目的状语可以用“to do sth.” 或“in order to do sth.”来引出。

第六句:现在,越来越多的中国人也喜欢通过骑车健身。

翻译这句时注意时态的判断,该句是事实陈述,应该用一般现在时。“通过骑车健身”可以译为 work out through cycling或者 exercise by riding bikes