-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
【逐句解析】
第一句:近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。
“近年来”是时间状语,可以直译为 in recent years, 该短语决定了本句应使用现在完成时。加大投资”译为make more investment 或increase investment; “以更好地……”是目的状语, 可以译为不定式结构; “满足需求”常用动词短语meet/satisfy the demand/needs for 表示; “快速增长的”译为rapidly/fast growing。
第二句:除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。
有两种翻译方式:一种是按照参考译文那样, 将“许多城市还采取措施”译为主句, 将“来增加当地体育馆的数量”译作目的状语; 另外一种翻译方式是将“来增加当地体育馆的数量"译为主句, 将“采取了改造旧工厂和商业建筑等措施"译作方式状语, 即 ...many cities also have increased the number of local gyms by taking measures to transform old factories and commercial buildings.
第三句:在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。
“在政府资金的支持下” 可译为under the support of the government funds 或with government funding, 也可以像参考译文那样意译为"多亏了政府的资金支持", 即 thanks to the government grant; “向.....免费开放”译为be open to...for free/free of charge.
第四句:许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。
“通过应用现代信息技术"是状语,可以译为介词短语by/through applying modern information technology。
第五句:人民可以方便地在线预订场地和付费。
“预订场地”"可译为book venues; “付费”可译为make a payment 或pay for。
第六句:可以预见,随着运动设施的不断改善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
既可以将“可以预见”译为插入语predictably, 也可以采用It can be predicted that…或It is foreseeable that...句型将整句话译出。“随着”可译为with 引出的介词短语结构作伴随状语;“健身”可译为take exercise, build up one's body等。

