目录

  • 1 Introduction
    • 1.1 Writing
    • 1.2 Listening Comprehension
    • 1.3 Reading Comprehension
    • 1.4 Translation
  • 2 CET6-2016-6-1
    • 2.1 Writing
    • 2.2 Listening Comprehension
    • 2.3 Reading Comprehension
    • 2.4 Translation
  • 3 CET6-2016-6-2
    • 3.1 Writing
    • 3.2 Listening Comprehension
    • 3.3 Reading Comprehension
    • 3.4 Translation
  • 4 CET6-2016-6-3
    • 4.1 Writing
    • 4.2 Listening Comprehension
    • 4.3 Reading Comprehension
    • 4.4 Translation
  • 5 CET6-2016-12-1
    • 5.1 Writing
    • 5.2 Listening Comprehension
    • 5.3 Reading Comprehension
    • 5.4 Translation
  • 6 CET6-2016-12-2
    • 6.1 Writing
    • 6.2 Listening Comprehension
    • 6.3 Reading Comprehension
    • 6.4 Translation
  • 7 CET6-2016-12-3
    • 7.1 Writing
    • 7.2 Listening Comprehension
    • 7.3 Reading Comprehension
    • 7.4 Translation
  • 8 CET6-2017-6-1
    • 8.1 Writing
    • 8.2 Listening Comprehension
    • 8.3 Reading Comprehension
    • 8.4 Translation
  • 9 CET6-2017-6-2
    • 9.1 Writing
    • 9.2 Listening Comprehension
    • 9.3 Reading Comprehension
    • 9.4 Translation
  • 10 CET6-2017-6-3
    • 10.1 Writing
    • 10.2 Listening Comprehension
    • 10.3 Reading Comprehension
    • 10.4 Translation
  • 11 CET6-2017-12-1
    • 11.1 Writing
    • 11.2 Listening Comprehension
    • 11.3 Reading Comprehension
    • 11.4 Translation
  • 12 CET6-2017-12-2
    • 12.1 Writing
    • 12.2 Listening Comprehension
    • 12.3 Reading Comprehension
    • 12.4 Translation
  • 13 CET6-2017-12-3
    • 13.1 Writing
    • 13.2 Listening Comprehension
    • 13.3 Reading Comprehension
    • 13.4 Translation
  • 14 CET6-2018-6-1
    • 14.1 Writing
    • 14.2 Listening Comprehension
    • 14.3 Reading Comprehension
    • 14.4 Translation
  • 15 CET6-2018-6-2
    • 15.1 Writing
    • 15.2 Listening Comprehension
    • 15.3 Reading Comprehension
    • 15.4 Translation
  • 16 CET6-2018-6-3
    • 16.1 Writing
    • 16.2 Listening Comprehension
    • 16.3 Reading Comprehension
    • 16.4 Translation
  • 17 CET6-2018-12-1
    • 17.1 Writing
    • 17.2 Listening Comprehension
    • 17.3 Reading Comprehension
    • 17.4 Translation
  • 18 CET6-2018-12-2
    • 18.1 Writing
    • 18.2 Listening Comprehension
    • 18.3 Reading Comprehension
    • 18.4 Translation
  • 19 CET6-2018-12-3
    • 19.1 Writing
    • 19.2 Listening Comprehension
    • 19.3 Reading Comprehension
    • 19.4 Translation
  • 20 CET6-2019-6-1
    • 20.1 Writing
    • 20.2 Listening Comprehension
    • 20.3 Reading Comprehension
    • 20.4 Translation
  • 21 CET6-2019-6-2
    • 21.1 Writing
    • 21.2 Listening Comprehension
    • 21.3 Reading Comprehension
    • 21.4 Translation
  • 22 CET6-2019-6-3
    • 22.1 Writing
    • 22.2 Listening Comprehension
    • 22.3 Reading Comprehension
    • 22.4 Translation
  • 23 CET6-2019-12-1
    • 23.1 Writing
    • 23.2 Listening Comprehension
    • 23.3 Reading Comprehension
    • 23.4 Translation
  • 24 CET6-2019-12-2
    • 24.1 Writing
    • 24.2 Listening Comprehension
    • 24.3 Reading Comprehension
    • 24.4 Translation
  • 25 CET6-2019-12-3
    • 25.1 Writing
    • 25.2 Listening Comprehension
    • 25.3 Reading Comprehension
    • 25.4 Translation
Listening Comprehension
  • 1 Section A
  • 2 Section B
  • 3 Section C

Part II Listening Comprehension (30 minutes)

Section A

Directions: In this section, you will hear two long conversations. At the end of eachconversation, you will hear four questions. Both the conversation and thequestions will be spoken only once. After you hear a question, you must choosethe best answer. from the four choices marked A), B), C) and D). Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the center.

Conversation One



【主题分类】长对话听力:工作与职场

 【高级表达】

  1. Follow the pack  从众,随大流

  2.  Cliché   n.    陈词滥调

  3. Sniff the rose    细嗅蔷薇

    (出自英国诗人Siegfried Sassoon 1886-1967 的诗句 In me the tiger sniffs the rose. 心有 猛虎,细嗅蔷薇。喻指忙碌而远大的雄心亦会被美丽温柔所折服。)

  4. Trickle down    涓流而下

  5. Point-in-time innovation 在某个时间点进行的创新/紧迫的情形之下采取的创新


关键句型

   1. I really help things turn around.    我确实帮助公司(运营情况)好转。 

   2.  Instead of innovation for innovation’s sake… the company culture must switch from the … to…  

  不该为了创新而创新,公司文化应该从…向…转变。


【听力原文】

W: So, Mike, you managed the innovation project at CucinTech.

M: I did, indeed.

W: Well, then. First, congratulations! It seems to have been very successful.

M: Thanks. Yes. I really helped things turn around at CucinTech.

W: Was the revival in their fortunes entirely due to strategic innovation?

M: Yes, yes. I think it was. CucinTech was a company who were very much following the pack, doing what everyone else was doing, and getting rapidly left behind. I could see there was a lot of talent there, and some great potential, particularly in their product development. I just had to harness that somehow.

W: Was innovation at the core of the project?

M: Absolutely. If it doesn't sound like too much of a cliché, our world is constantly changing and it"s changing quickly.We need to be innovating constantly to keep up with this. Stand still, and you’re lost.

W: No stopping to sniff the roses?

M: Well, I’ll do that in my personal life.Sure. But as a business strategy, I’m afraid there is no stopping.

W: What exactly is strategic innovation then?

M: Strategic innovation is the process of managing innovation of making sure it takes place at all levels of the company and that is related to the company's overall strategy.

W: I see.

M: So, instead of innovation for innovation's sake and new products being created simply because the technology is there, the company culture must switch from these point-in-time innovations to a continuous pipeline of innovations from everywhere and everyone.

W: How did you align strategies throughoutthe company?

M: I soon became aware that campaigning is useless. People take no notice. Simply, it came about through good practice trickling down. This built consent. People could see it was the best way to work.

W: Does innovation on this scale really give a competitive advantage?

M: I'm certain of it. Absolutely, especially if it's difficult for a competitor to a copy. The risk is of course that innovation may frequently lead to imitation.

W: But not if it's strategic?

M: Precisely.

W: Thanks for talking to us.

M: Sure.

Questions 1to4 are based on theconversation you have just heard.

1. What seems to have been very successfulaccording to the woman speaker?

2. What did the company lack before theman's scheme was implemented?

3. What does the man say he should do inhis business?

4. What does the man say is the risk ofinnovation?

【答案解析】

1.对话开头,女士就说 Mike CucinTech 负责了一个创新项目,并且项目似乎非常成功。由此,可确定A为原文信息复现。

2.B 女士问到是否 CucinTech 命运的逆转完全归功于战略创新,男士作了肯定回答,并表达了他对CucinTech的看法,认为这个公司以前只是一味地随大流,重复别人的做法。由此可见,CucinTech 以前缺乏战略创新,所以选 项。

3.对话围绕战略创新展开,男士表达了自己对创新的看法,即“我们需要不断地创新,以跟上时代的步伐,停滞不前就等于落后”,接着他指出,“作为公司战略,创新没有止境”,所以在商业领域他应该做的就是 C 项“不断创新”。

4. D 对于创新,男士提出他的担忧,即经常导致被模仿,所以D项“被竞争对手模仿”是上文的同意表述。而A项“可能破产”、B项“难以预见的困难”和 C项“公司内部的冲突在对话中均未提及。

Conversation Two



【主题分类】长对话听力:职业介绍

【高级表达】

  1. foreign correspondent    派驻国外的通讯记者

  2. underrate  v.   低估,轻看

  3. simultaneous  interpretation    同声传译

  4. consecutive  interpretation  交替传译

  5.  a chunk of language  一大段话

 

【关键句型】

  1. There aren’t any interpreters …whodon’t have …

    (双重否定句型表达强调)没有哪一个口译员会没有…

  2. Put your short-term memory under intense stress  短时记忆要面对非常大的压力


【听力原文】

M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last 20 years as an interpreter. Dana, welcome.

W: Thank you.

M: Now, I'd like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself as a foreign correspondent. So I’m full of admiration for what you do. But I think your profession is sometimes underrated and many people think anyone who speaks more than one language can do it.

W: There aren’t any interpreters I know who don’t have professional qualifications and training. You only really get profession after many years in the job.

M: And am I right in saying you can divide what you do into two distinct methods: simultaneous and consecutive interpreting.

W: That’s right. The techniques you use are different. And a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful.

M: Simultaneous interpreting, putting someone's words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.

W: Well, actually no. Most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful. You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language before you then put it into the second language which puts your short-term memory under intense stress.

M: You make notes, I presume?

W: Absolutely. Anything like numbers, names, places have to be noted down, but the rest is never translated word for word. You have to find a way of summarizing it. So that the message is there, turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreter and slow down the whole process too much.

M: But with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking, you must have some preparation beforehand.

W: Well, hopefully, the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance, you have a little time to do research, prepare technical expressions and so on.

Questions 5to8 are based on theconversation you have just heard.

5.What are the speakers mainly talking about?

6.What does the man think of Dana'sprofession?

7.What does Dana say about the interpreters she knows?

8.What do most interpreters think of consecutive interpreting?

【答案解析】

5.A 对话开头就开门见山地介绍了一位口译嘉宾,接下来两人围绕着嘉宾的工作展开了一系列讨论。因此,选A项“一位口译者的工作”。

6.B 男士明确 I’m full of admiration for what you do,表明了他对Dana的工作充满了钦佩,A项“有希望的”、C项“值得的”和 D 项“有意义的”均不是男士对女士工作的看法。故选 B 项。

7.B 对话中,Dana 用一个双重否定句强调,她所认识的口译工作者都取得了专业资质,并经过专业训练。A项“他们都对语言很感兴趣”并未在对话中提及;女士并没有提到他们是否都通过了语言能力测试,故C项错误;而 D 项“他们都学习过跨文化差异”在对话中未提及。所以,B项“他们都具有专业资质”正确。

8.C 对话中,女士说大多数口译者都认为,与同声传译相比,交替传译更有压力,A项“它要求更多的词汇量”和 B项“它'更看重准确性”在对话中没有提及;根据对话,交替传译更考验人的短时记忆,D项“它考验人在更大压力下的长时记忆”与此相悖,故应排除。故选 C 项“它比同声传译更有压力”。