论文指导

金艳

目录

  • 1 介绍intro
    • 1.1 文明探源
    • 1.2 CNKI平台 学位论文要求
    • 1.3 国际传播能力建设
      • 1.3.1 ☆ 论文指导原则 (朱)
        • 1.3.1.1 2022-至今代表性和前沿性论文
        • 1.3.1.2 金艳的科研内容
        • 1.3.1.3 指导性英语专业的范文
      • 1.3.2 论文修改评语case
      • 1.3.3 线上重要资源 双语平台
    • 1.4 语言应用EJC理念
    • 1.5 论文研究指导方向
      • 1.5.1 论文写作基本步骤
        • 1.5.1.1 ☆重要参考书目和图表流程
        • 1.5.1.2 开题报告的硬指标
        • 1.5.1.3 选题 开题和文献综述
        • 1.5.1.4 如何撰写文献综述
      • 1.5.2 查文献 学校知网的使用
    • 1.6 外语人理解当代中国的新使命
    • 1.7 批判性思维 必读
    • 1.8 生活、写作与论文有一臂之距
    • 1.9 七三四原则
    • 1.10 悦读会
    • 1.11 让你感到幸福的8个问答
    • 1.12 多问为什么 问题意识
    • 1.13 怎样写文献综述 流程图
  • 2 论文团队管理
    • 2.1 字幕英文 文献笔记
    • 2.2 原来论文成员选题呈现
      • 2.2.1 2018的小组会议记录
      • 2.2.2 2012
      • 2.2.3 2011年张倩倩的参赛感言
      • 2.2.4 2011年6月朱红波补答辩
      • 2.2.5 2010年 付琪
    • 2.3 第五课时 论文指导
      • 2.3.1 cnki平台开题指导语
      • 2.3.2 cnki 开题报告审核意见
      • 2.3.3 2023.4.12 cnki 评审意见
      • 2.3.4 2025.4最终稿评审意见
      • 2.3.5 2023.11 外省本科论文抽查
      • 2.3.6 2003-2022
      • 2.3.7 2018年论文小组个人信息采集
      • 2.3.8 论文指导团的相关图片
      • 2.3.9 2018年论文指导评审 节选
        • 2.3.9.1 2022.11
    • 2.4 202505 论文指导方法
  • 3 翻译学研究的相关方法
    • 3.1 如何选题和准备
    • 3.2 如何做好一个研究生
      • 3.2.1 一带一路手册
    • 3.3 韩素音国际翻译大赛
      • 3.3.1 相关标题
      • 3.3.2 什么限制了想象力
    • 3.4 相互管理
    • 3.5 Cultural community building
  • 4 关于中华文化走出去的研究
    • 4.1 许钧 2021 坚守、应变与创新
    • 4.2 谢天振 中国文学走出去 问题与实质
      • 4.2.1 译介学视野下的中国文化外译观——谢天振教授中国文化外译观研究
    • 4.3 国际中文视听说2022目录
      • 4.3.1 汉英翻译教材的目录
    • 4.4 参考性 英语专业及文化 教育的论文
    • 4.5 文明互学互鉴中的翻译及其使命
  • 5 字幕翻译
    • 5.1 字幕与语言学习
    • 5.2 翻译指南
    • 5.3 广电总局译制
    • 5.4 参考书目
  • 6 韩素音翻译大赛
    • 6.1 2023年
  • 7 阅读书目
    • 7.1 松田圭
    • 7.2 传播学书籍必读推荐
    • 7.3 新史学 相关书目
韩素音国际翻译大赛

韩素音国际翻译大赛

中国译协韩素音



第三十四届韩素音国际翻译大赛中翻英文章原文与官方参考译文

让非遗绽放更加迷人的光彩

Intangible Cultural Heritage with an Unceasing Charm


非遗的每一次精彩亮相、每一次引人瞩目,既是人们对技艺之美、匠心之美的再认识,对传统之美、生活之美的再感知,也是感悟中华文脉、增强文化自信的过程。 

Every event that showcases Chinese intangible cultural heritage is one more opportunity to feel the beauty of artistry, craftsmanship, tradition and life. It is another experience in which we learn about our history and appreciate the culture of which we are all so proud.

在“云游非遗•影像展”上,新鲜“玩法”解锁中国非物质文化遗产之美;在“百年百艺•薪火相传”中国传统工艺邀请展上,观众近距离感受非遗文化的魅力;7000余家非遗店铺、6万 余种非遗产品参与线上线下销售活动……前不久,以“人民的非遗人民共享”为主题,各项非遗展示体验活动纷纷开展,非遗变得更加触手可及。 

A number of events have been held recently, under the theme of “Intangible Cultural Heritage Shared by the People”, where participants have experienced at close range the charm of Chinese traditional culture: the “Cloud Video Exhibition of Intangible Heritage”, the exhibition “Passing the Torch–A Hundred Years of Artistry and Craftsmanship”, to name just a few. More than 7,000 stores participated in these activities on and offline, offering some 60,000 products.

近年来,从赫哲族伊玛堪说唱到古典民族史诗《格萨(斯)尔》说唱,从西湖边的绿茶制作工艺到潮绣、潮瓷、潮剧和工夫茶,从海南黎锦到青藏高原的编织藏毯……丰富多彩的非遗与现代生活相融相通,成为文旅消费的“新秀”、群众欢迎的“潮流”。巧夺天工的匠心之作引得观众连连惊叹,世代传承的古老技艺赢得广阔市场,淳朴丰富的民俗节庆留住心中乡愁,非遗展现着中华民族文化的博大精深、源远流长,更在创新中激发出强大的生命力。

As more traditional art forms and artistry have been recovered and redeveloped to become part of our modern-day life, intangible cultural heritage (ICH) has come into fashion in recent years for cultural tourism. This is seen in performances of Hezhen Yimakan storytelling and the epic of King Gesar, in the green tea production process of the West Lake in Hangzhou, in Chao embroidery and porcelain, its opera and kung fu tea, in traditional Li textile techniques of Hainan Province and the traditional carpet-making of Tibet, etc. The impressive skills and artistry, passed down from the generations, have brought about products that people love and purchase, as well as cultural festivals and celebrations that allow them to relive memories of their own traditions. Intangible traditional culture, in its varied, traditional forms, exudes tremendous vitality as it goes through continuous recreation. 

非物质文化遗产是中华优秀传统文化的重要组成部分,是我国各族人民宝贵的精神财富,体现着中华文明5000多年的继往开 来,需要进行系统性保护、传承与发展。不久前,第五批国家级 非物质文化遗产代表性项目名录公布,一批具有重大历史、文学、 艺术、科学价值的非遗项目列入了名录予以保护。截至目前,国 家级非遗代表性项目已达1557项。我国已建立起了具有中国特色的国家、省、市、县四级的名录体系,共认定非遗代表性项目10 万余项。这既是非遗代表性项目名录体系建设的成果,也是中华文明与世界其他文明交流对话的重要资源。

ICH is an important part of the best of our traditional culture, representing the intellectual wealth of people of all ethnic groups and 5,000 years of uninterrupted Chinese civilization. A systematic approach is therefore needed for its protection, for it to pass down and grow. Not long ago, the fifth National List of Representative Items of Intangible Cultural Heritage was published, which includes for protection a number of new items with significant historical, literary, artistic and scientific value. To date, a total of 1,557 items have been designated national-level intangible cultural heritage assets. Listing and protection mechanisms have been set up at the national, provincial, municipal and county levels. These systems, designed for the Chinese context, cover more than 100,000 ICH items. China has thus put in place fairly extensive lists, which could prove to be important resources as China interacts with other civilizations in the world. 

习近平总书记强调:“要加强非物质文化遗产保护和传承, 积极培养传承人,让非物质文化遗产绽放出更加迷人的光彩。” 非遗从来不是孤芳自赏的“老物件”,不是华丽空洞的“招牌”, 而是祖祖辈辈留下来的智慧结晶,是有生命力的“活化石”,是 可见、可亲、可参与的现实生活。非遗的每一次精彩亮相、每一次引人瞩目,既是人们对技艺之美、匠心之美的再认识,对传统之美、生活之美的再感知,也是感悟中华文脉、增强文化自信的过程。 

General Secretary Xi Jinping stressed, “There should be more effective protection of intangible cultural heritage, and there should be more training in this area so that our traditions are carried on and kept alive with its unceasing charm.” Intangible cultural assets are never merely “antique objects” for the few, or gorgeous names without much substance. They represent the crystallization of the wisdom of many generations. They are like living fossils, part of our life that we can relate to, see and experience every day. Every event that showcases Chinese intangible cultural heritage is one more opportunity to feel the beauty of artistry, craftsmanship, tradition and life. It is another experience in which we learn about our history and appreciate the culture we are all so proud.

非遗“活”起来、“火”起来,正是推动传统文化创造性转化、创新性发展的生动映照。“非遗进校园”“非遗进景 区”“非遗购物节”等活动广泛开展;文旅部在国家级贫困县设 立的非遗扶贫就业工坊,成为帮助群众增收致富的“金钥匙” ;3 在一些地方,非遗保护被写入村规民约,助力乡村振兴……越来 越多的非遗从田野巷陌中“走出来”,传承与发展的生命力就蕴 藏在人们的看见、了解与热爱中。这些启示我们,让非遗“见人 见物见生活”,才能更好促进经济社会发展,不断惠益人民福祉。

Intangible cultural heritage has become alive and popular across the country as more creative and innovative approaches have been adopted to renew and develop traditional culture. In many places, ICH has found its way into classrooms, as well as into tourist destinations and shopping malls. In poorer counties that are supported by the national government, the Ministry of Culture and Tourism has set up traditional artisanal workshops that hire local people, and thus help bring them more income, as an effective way to eliminate poverty and improve livelihood. In other places, ICH preservation has been included in village rules and regulations, as part of the effort to build a more beautiful countryside. As more traditional art forms and artistry are discovered and developed, and people come to know and love them, ICH will have the vibrancy that allows it to sustain and flourish. Clearly, ICH can promote economic and social progress and benefit us as it becomes part of our life, for us to see and cherish.  

一个民族的复兴需要强大的物质力量,也需要强大的精神力 量。不久前,文旅部发布了《“十四五”非物质文化遗产保护规划》,明确了加强非遗调查、记录和研究,加强非遗项目保护等 6个方面主要任务。让更多璀璨明珠照亮前进征程,让凝聚在亿 万中华儿女内心深处的自信化为更深沉、更持久的力量,中华民 族伟大复兴的步伐必将更加豪迈。

A nation thrives on both its material and intellectual strength. In its 14th Five-Year Plan for the Protection of Intangible Cultural Heritage published recently, the Ministry of Culture and Tourism proposed six objectives for ICH protection, including more extensive investigation, documentation and research. These cultural assets are indeed jewels of the Chinese culture, and they are a source of confidence and strength to hundreds of millions of Chinese people as they set forth on the path of national rejuvenation.