https://mp.weixin.qq.com/s/UAKMmqtaO418lRIdJ0898Q
中国文学文化走出去:问题与反思
我们就是忽视了一个“时间差”的问题。
我们今天的中国读者已经经过了一百多年的阅读西方文化译本的熏陶、培养。我们从林纾、严复(1854—1921)那个时代起,那一代的读者就已经开始读外国文学的翻译作品。那时候傅东华(1893—1971)、伍光建(1867—1943)在翻译西方文学作品的时候,也是把心理描写、风景描写都删掉了,因为当时的中国读者不习惯看大段大段的风景描写、心理描写的。我们中国传统的小说,风景描写、心理描写很少,几乎没有,所以当时的中国读者不习惯、也不喜欢看那些冗长的心理描写,风景描写。这里我又提出了一个“时间差”的概念。也就是说,我们接受西方的文学、文化已经有一百多年的历史了,所以我们今天的中国读者有能力阅读西方文学、文化的全译本,我们的出版社甚至打出全译本的招牌来招徕读者。但同样的策略现在在西方就行不通。今天的英美国家的读者对中国文化典籍的接受水平跟我们林纾、严复那个时代阅读西方译作的中国读者的水平差不多。
你单向地、一厢情愿地把这个东西推出去,你就不可能取得成功。这就需要我们去鼓励、培育这样的接受环境,让他们感觉有这个需要,那里他们就会主动引进我们的作品。
我们与其花大规模的人力、物力搞一些浩大的工程,而且收到的效果还不好,那还不如静下心来做些踏踏实实的工作。我们可以像国外一样建一些翻译工作坊,我们可以邀请国外的翻译家到中国来住个三个月或半年,给他们提供一个很好的工作环境,让他们来帮助翻译,提供人力、物力、财力的支持,这倒真是有益的。

