论文指导

金艳

目录

  • 1 介绍intro
    • 1.1 文明探源
    • 1.2 CNKI平台 学位论文要求
    • 1.3 国际传播能力建设
      • 1.3.1 ☆ 论文指导原则 (朱)
        • 1.3.1.1 2022-至今代表性和前沿性论文
        • 1.3.1.2 金艳的科研内容
        • 1.3.1.3 指导性英语专业的范文
      • 1.3.2 论文修改评语case
      • 1.3.3 线上重要资源 双语平台
    • 1.4 语言应用EJC理念
    • 1.5 论文研究指导方向
      • 1.5.1 论文写作基本步骤
        • 1.5.1.1 ☆重要参考书目和图表流程
        • 1.5.1.2 开题报告的硬指标
        • 1.5.1.3 选题 开题和文献综述
        • 1.5.1.4 如何撰写文献综述
      • 1.5.2 查文献 学校知网的使用
    • 1.6 外语人理解当代中国的新使命
    • 1.7 批判性思维 必读
    • 1.8 生活、写作与论文有一臂之距
    • 1.9 七三四原则
    • 1.10 悦读会
    • 1.11 让你感到幸福的8个问答
    • 1.12 多问为什么 问题意识
    • 1.13 怎样写文献综述 流程图
  • 2 论文团队管理
    • 2.1 字幕英文 文献笔记
    • 2.2 原来论文成员选题呈现
      • 2.2.1 2018的小组会议记录
      • 2.2.2 2012
      • 2.2.3 2011年张倩倩的参赛感言
      • 2.2.4 2011年6月朱红波补答辩
      • 2.2.5 2010年 付琪
    • 2.3 第五课时 论文指导
      • 2.3.1 cnki平台开题指导语
      • 2.3.2 cnki 开题报告审核意见
      • 2.3.3 2023.4.12 cnki 评审意见
      • 2.3.4 2025.4最终稿评审意见
      • 2.3.5 2023.11 外省本科论文抽查
      • 2.3.6 2003-2022
      • 2.3.7 2018年论文小组个人信息采集
      • 2.3.8 论文指导团的相关图片
      • 2.3.9 2018年论文指导评审 节选
        • 2.3.9.1 2022.11
    • 2.4 202505 论文指导方法
  • 3 翻译学研究的相关方法
    • 3.1 如何选题和准备
    • 3.2 如何做好一个研究生
      • 3.2.1 一带一路手册
    • 3.3 韩素音国际翻译大赛
      • 3.3.1 相关标题
      • 3.3.2 什么限制了想象力
    • 3.4 相互管理
    • 3.5 Cultural community building
  • 4 关于中华文化走出去的研究
    • 4.1 许钧 2021 坚守、应变与创新
    • 4.2 谢天振 中国文学走出去 问题与实质
      • 4.2.1 译介学视野下的中国文化外译观——谢天振教授中国文化外译观研究
    • 4.3 国际中文视听说2022目录
      • 4.3.1 汉英翻译教材的目录
    • 4.4 参考性 英语专业及文化 教育的论文
    • 4.5 文明互学互鉴中的翻译及其使命
  • 5 字幕翻译
    • 5.1 字幕与语言学习
    • 5.2 翻译指南
    • 5.3 广电总局译制
    • 5.4 参考书目
  • 6 韩素音翻译大赛
    • 6.1 2023年
  • 7 阅读书目
    • 7.1 松田圭
    • 7.2 传播学书籍必读推荐
    • 7.3 新史学 相关书目
字幕英文 文献笔记

the cognitive demands on viewers of subtitled material

 compare and contrast reading of translated literary texts and the viewing of subtitled film.

 discuss the status of image in the subtitling process

我建议a viewer-oriented, image-bound approach to subtitling

 reading speed and the concept of loss in the reading of subtitles

 Subtitling should not be considered a second-rate, debased form of translation, as is increasingly recognized.

Subtitlers need to be visually literate and fully familiar with the language of cinema.

Subtitling involves cultural adaptation and language transfers for a single film to reach people in several different countries representing a variety of norms.

Subtitles thus lead to imperfect perception of the image that is the core component of the film.

that subtitles unavoidably disrupt or even halt the process of image reading.

 the reading speed of viewers has been taken as a yardstick for the maximum number of words in writing subtitles.

Visual attention can thus shift away from image reading to focus on reading the subtitles.

The basic unit of a film is a frame, a series of frames is a shot, several shots make a scene and scenes make up the sequences that together constitute the film. The dialogue joins these components up like beads on a single thread.

与其他形式的语际转换不同,有效的字幕翻译需要认识到媒体的制约因素,并采取明显以受众为中心的方法。这意味着最终产品的设计必须考虑两个基本因素:

1) 观众坐在影院或电视机前欣赏电影的需求和能力。字幕作为一种工具服务于这些观众,使图像故事易于理解,从而帮助他们阅读图像。也就是说,字幕必须帮助观众尽可能接近源语言观众对图像故事的体验。字幕并不是为了它们自己而存在的,图像当然也不是为了说明字幕而存在的。

2) 视听媒体的特殊性,最重要的是,它们的短暂性(Larsen1993:213),这需要字幕来调整翻译策略和重建原始视听环境。

 unlike other forms of interlingual transfer, effective subtitling requires recognition of the constraints of the media and an approach clearly centered on the audience. This means that the final product must be designed with two fundamental considerations in mind:

1) The demands and capacities of the viewers sitting down to enjoy the film in the theater or in front of their TVs. Subtitling serves these viewers as a tool to make the image-story comprehensible and thus help them read the image. That is, the subtitles must help the viewers come as near as possible to the experience the source-language viewers have of the image-story. The subtitles are not there for their own sake, and image is certainly not there to illustrate them.

2) The specificities of the audio-visual media and, most importantly, their transitory nature (Larsen, 1993: 213), which require subtitles to adapt translation strategies and reconstitute the original audiovisual situation.

 

Subtitlers need to be visually literate and fully familiar with the language of cinema as well as completely fluent in the target language. Beyond that, they need talent and creative flair to encapsulate the function of each segment of dialogue in the fewest possible words. And understanding that function in the particular situation concerned often calls for repeated, attentive viewing.

In conclusion, I insist that good subtitling means first and foremost brevity to give image, and the viewer, pride of place (4). Reid, as an experienced subtitler (1987, as cited by Gottlieb, 1993: 273), defines this as "deciding what is padding and what is vital information." I would suggest that, more often than not, the image carries that vital information—and that is where we should look for it.

字幕演员需要有视觉素养,完全熟悉电影语言,并且完全流利地使用目标语言。除此之外,他们还需要天赋和创造性才能,以尽可能少的语言概括每段对话的功能。而要理解这种功能在特定情况下的作用,往往需要反复仔细观察。

总之,我坚持认为,好的字幕首先意味着简洁,让图像和观众感到自豪(4)。里德是一位经验丰富的字幕演员(1987年,Gottlieb引用,1993:273),他将其定义为“决定什么是填充,什么是重要信息”我想说的是,通常情况下,图像承载着这些重要信息,这是我们应该寻找的地方。