Translation
-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
上一节
【主题分类】 中文段落是关于中国人姓氏的一些常识。先是从形式上解释“姓名”的构成和特点。然后从“名”的字来说明它所承载的“意义”。在翻译时,要注意句子之间的关系词的使用.
【逐句解析】
1. 组成:也可译作“be composed of”或者“be made up of”;“姓氏”也可译作“surname / last name”,“名字”也可译为“first name”.
2. “followed by”是一个过去分词作“伴随状语”。
3. 因为有for thousands of years的影响,因此本句的时态要用完成时态。
4. not uncommon是一个双重否定,主要是跟汉语原文对应着使用。
5. carrying用的是现在分词形式,表示的是一个伴随动作,说明“名”的意义。
6. it是一个形式主语,真正的主语是what引导的两个句子。Lead a life意为“过着......生活”。
7. attach importance to极其重视;as引导的是一个表示原因的从句。Tend to意为“倾向于......”。

