-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
【主题分类】汉译英:文化(狮子舞)
【逐句解析】
1. 第一句:舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。
【词汇】舞狮lion dance, lion dancing;民间表演folk performance;2000多年历史a history of over/more than 2,000 years
【句子】“作为中国传统民间表演已有2000多年历史”均是对“舞狮”特点的描述,可将“舞狮已有2000多年历史”译为句子主干,“作为中国传统民间表演”译为状语,即“Lion dance, as a … performance …, has a history of …”; 也可将“舞狮作为中国传统民间表演”译为主干,“已有2000多年历史”译为后置定语,即“Lion dance is a … performance with a history of …”“中国”“传统”“民间”均修饰“表演”,可直译为并列前置定语traditional Chinese folk performance (英语中前置定语的数量通常不超过三个,排列顺序为:限定词+序数词+基数词+评注性形容词+大小+形状+新旧年龄+颜色+国籍/产地+材料/用途),也可将表示所属国的in China译为后置定语,使句子结构更平衡合理。
2. 第二句:在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服。一个舞动头部,另一个舞动身子和尾巴。
【词汇】表演者 performer;同披一件狮子服 share the same/one lion costume
【句子】“两位表演者……一个……另一个……” 含“整体—部分”关系,可将描述整体的“两位表演者……”译为主句,描述部分的“一个……另一个……”用独立主格with+n.+doing复合结构(常作伴随、原因、条件等状语)译为伴随状语。由语境可知,“狮子服”特指狮子舞表演中使用的“戏服、道具服”,因此“服”应具化译为costume。“一个……另一个……”并列列举结构可译为英语中的对应表达one…thevother…
3. 第三句:他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。
【词汇】“熟练”skillfully,vproficiently; “配合” cooperate, work together, coordinate; “模仿” imitate, mimic
【句子】“模仿狮子的各种动作”可视为“熟练配合”的目的/结果,句子可译为Theyvcooperate skillfully to imitate…结构。也可将两者视为同时发生,译为英语中的“主句+伴随状语”结构,即They cooperate skillfully, imitating…。“狮子的各种动作”可译为名词所有格a lion’s various movements或A of B 结构various movements of a lion。
4.第四句:狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其它节日期间表演狮子舞。
【词汇】兽中之王king of animals/beasts; 象征symbolize, represent; 幸福happiness, blessedness; 好运good fortune, good luck;
【句子】本句包含因果关系,“(狮子)象征幸福美好,所以人们……”,可将原因译为原因状语从句As the lion symbolizes…,people usually…。或将结果译为结果状语从句The lion symbolizes … , so people usually …。“兽中之王”是对狮子身份的补充,属于次要信息,可作为同位语置于lion之后。

