-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
【主题分类】汉译英:文化(灯笼)
【逐句解析】
1. 第一句:灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
【词汇】灯笼(Chinese) lantern;起源于 originate from/in; stem from;东汉 the Eastern Han Dynasty;用于 be used fbr; be applied to;照明 illumination; lighting
【句子】语段首两句均回溯过去某一时期(“东汉”、“唐代")的现象,应用一般过去时。本句两个动词“起源于”、“用于”的主语均为“灯笼”,可根据信息的主次(“起源”为次要信息,“功能”为主要信息)将后者译为谓语动词,前者译为非谓语动词(用作状语、定语等),且汉语中的“巫”实际表示“被用于”,应译为英语中的被动语态 be used for/beapplied to 等,即句子整体可译为:Chinese lanterns, originating in/ which originated in..., were used for... 。句中“东汉”、"唐代”等朝代为专有名词,其前应加定冠词the,朝代名称首字母均大写。时间副词“最初”和程度副词“主要"若都直译为副词originally和primarily/mainly/mostly,应按英语习惯将二者错开位置,可把程度副词后移至used之后修饰其目的状语,如used primarily for lighting;当然也可把时间副词转化为表时间的介词短语置于句末,如primarily used for. . . at first/in early times
2. 第二句:在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。
【词汇】唐代 the Tang Dynasty;庆祝 celebrate;安定的 peaceful; stable
【句子】本句主语“竺”为通称词(包括“人、人们、有人、大家、别人”等),可将本句转译为英语中省略施动者的被动句(此时默认施动者为“人们")red lanterns were used to...,也可保留原文主动语态译为 people used/made red lanterns to...
3. 第三句:从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。
【词汇】从那时起from then on; since then; ever since;在中国的许多地方in many places/ parts of China;流行起来 become/get popular; gain popularity
【句子】由下文“通常在节日期间悬挂”、“如今世界上.....也能看到红灯笼” 等可知,本句描述的流行现象从唐代延续至今,因此全句应釆用现在完成时(表示动作从过去延续至今)。“流行"可转译为形容词popular或名词popularity,“起来"强调“空”的过程,宜釆用动态性较强的动词译为become/get popular或gain popularity, 不宜译为表静止状态的be popular。
4. 第四句:灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。
【词汇】用...制作而成be made of; 色彩鲜艳的colorful;vibrant-colored;薄纸thin paper;形状 shape;尺寸 size;各异 various/diverse/different; vary in
【句子】本句介绍一般情况,应采用一般现在时。由常识可知,灯笼的原材料“耀纸"可通过肉眼看出,因此“用…制作"应选用短语be made of而不用be made from。 "各异”形容“形状和尺寸”,既可译为形容词various/different(shape and size),也可译为动词vary in(shape and size)“用制作”、“形状和尺寸各异”分别描述“幻逸”的制作方式和外观,可译为以and连接的并列结构,如Lanterns are made of..., and vary in..., 也可译为“主干+修饰”结构,如 Lanterns, usually made of/which are made of ..., vary in...
5. 第五句:在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。
【词汇】中国传统文化 China's traditional culture; traditional Chinese culture; 象征; be the symbol of; stand for; represent;生活美满 happy/booming/prosperous 生意兴隆 booming/prosperous business; 通常 often;usually; 春节 Chinese New Year; Spring Festival; 元宵节 Lantern Festival; 国庆节 Chinese National Day; 悬挂 hang
【句子】两小句间暗含因果逻辑(前因后果),可用so衔接。第一小句呈“主一谓一宾1+宾2"结构,译成英文时语序可保持不变,其中"象征"可用symbolize或represent, 也可转译为be the symbol of(是……的象征);“生活美满”与“生意兴隆“并列,应以连词and连接,均处理为“形容词+名词”形式(英语里形容词作定语一般置于被修饰词前,与汉语四字短语较常用的“名词+形容词”结构恰恰相反)。第二小句主语同前“红灯笼”,谓语应译成被动语态are hung(汉语常省略“被”字,翻译时应注意主语为施动者还是受动者。“在.....节日期间”作状语,“春节、元宵节和国庆等” 为对节日的举例,可借such as或介词like综合译为on festivals such as/like Spring Festival…
6. 第六句:如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
【词汇】如今 today; nowadays; in present days
【句子】该句的难点在于:无主语。“世界上许多其他地方”并非主语,而是地点状语,省掉的主语为泛指的"我们/人们",所以切勿译成many other places of the world can see red lanterns. 此句有两种译法:一、增补主语,译成主动语态,如We can also see red lanterns in many other parts of the world; 二、译作被动语态,如 Red lanterns can also be seen in…

