Translation
-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
上一节
下一节
【逐句解析】
1. 第一句中的“过去几年里”提示,翻译时要用现在完成时。此句比较简单,句中的“蓬勃发展”可以用thrive/prosper/flourish等词表示。
2. 翻译第二句时,“随着……的出现”可用固定表达方式“with the advent of…”译出;“成为一种趋势”可简单地翻译为 become a trend.
3. 翻译第三句时,“18到30岁的年轻人”可译为young people aged from 18 to 30; “构成”可译为constitute或makeup.
4. 翻译第四句时,“宁愿 而不愿 ”可译为“would rather…than.”;此外注意不同付款方式所使用的介词不同。
5. 翻译第五句时,“鼓励人们多消费”可译为encouragepeople to spend/consume more,也可以简洁地翻译为encourage consumption。
6. 翻译第六句时,"专家预测"既可以像参考译文一样译为as引导的状语从句,后面的句子译为主句,也可以将其直接译为主句,后面的句子译为从句,即“Expertspredict that...”。“未来仍有很大发展潜力”日译为still has great potential for development in thefuture.

