-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
【逐句解析】
1. 翻译第一句时,“的确”对应的表达为indeed,也可像参考译文中一样用“It is a fact that...”表达。“离不开”可译为“cannotlive without...或“can hardly live without..
2. 翻译第二句时,"老年人”可译为the old people,theelderly、senior citizens等;“拓宽朋友圈”可译为expand/ broaden their circles of friends。
3. 翻译第三句时“因为手机便于携带”可以直接译为because they areportable,也可以将其转化为名词短语的形式来表达,即 because of their portability a
4-翻译第四句时,”使用手机应用程序通信比传统电话便宜”需要处理为比较级结构。翻译时既可处理为两个动词短语的比较,译为“using mobile apps to communicate is cheaper than usingtraditional telephones”,也可以将其转化为两个名词短语的比较,译为“communication throughmobile apps costs less than traditional telephone calls"。
5. 翻译第五句时,“过度依赖手机"可以翻译为rely too much/heavily on mobile phones,也可以用over-reliance 来表示“过度依赖",这样翻译更简洁。
6. 第六句中的"上瘾”是指对手机上瘾,翻译时可采用增译法,译为become so addicted to mobile phones。英语中的neglect,ignore和overlook都可以表达“忽视”的意思,但此处选用neglect最合适,表示to pay too little attention tosomething.


