-
1 Sentence Ana...
-
2 Model Transl...
【主题分类】汉译英:科技--手机阅读
【逐句解析】
1. 翻译第一句时,根据时态提示词“近年来” 判断,使用现在完成时或现在完成进行时比较合适。“以惊人速度增长”可译为 in crease at a(n) phenomenal/remarkable/astonishing rate,也可译为grow with surprising rapidity。
2.翻译第二句时,可以考虑处理为which引导的非限制性定语从句,与第一句合译为一句。“极大地改变了”既可以直接译为has greatly/enormously/significantly changed,也可以译为has made major changes to
3.翻译第三句时,“而不” 可以译为 instead of或rather than;“报刊”是报纸和期刊的总称,可以译为newspapers and periodicals。
4.翻译第四句时,可以将“大量移动应用程序的开发”作为主语,即the development of numerous mobile apps,也可以将“大量移动应用程序”作为主语,即A large number of mobile apps has been developed so that people can read novels and other forms of literature on their mobile phones.”
5.最后一句的“稳步增长”可用grow steadily来表示,也可用名词形式,如in a state of steady growth.

